25 Ocak 2022 - 22 Cemaziye'l-Ahir 1443 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Alak Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Era-eyte in keżżebe ve tevellâ

Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.

(Peki) Ya bu (insanlar, o zalimlerin zorlaması ve horlaması ile) İslam’ı yalanlayıp (ve baskılardan usanıp Hakk’tan) dönerek (bâtıla kayarsa?) Gördün mü (ne kötü şeylere sebep olunmaktadır!)

Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.

Ne dersin? Allah'ın kitabını, Kur'ân'ı yalanlar, imandan, İslâm'dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi?

Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!

Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise,

13,14. O (Kâfir Ebu Cehil de Kur'anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...

Gördün mü? Ona muhalif kişi hakkı yalanlayıp sırt çevirmişse?

Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

Yalanlayıp, yüz döneni görmedin mi?

Hiç düşündün mü? Ya bu (adam, hakkı) yalanlıyor yüz çeviriyorsa? (-ki öyle yapıyor- O zaman bu yaptığı kendisi için iyi olur mu?)

11,12,13. İnsânları râh-ı müstakîme da’vet ve Allâh korkusını tavsiye ideni tekzîb ile ândan yüz çevireni göriyor mısın?

11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun

Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?

Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!

Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?

Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,

Baksan a: tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?

Gördün mü; ya yalanlayıp ve yüz çevirdi ise?¹

1- Düşünsene, engelleme yapan kimsenin kendisi gerçeği yalanlıyorsa?

gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...

Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?

Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa.

Ne dersin, öteki de doğruyu yalan sayıyor idiyse, ya da doğrudan yüz çeviriyor idiyse?

O hakkı yalan mı sanıyor? Doğrudan yüz mü çeviriyor? [¹⁰]

[10] «Men' olunan zat hidayet üzeredir, takvayı emreder. Men'eden şahıssa hem tekzip eder, hem yüz çevirir. Bundan daha acayip ne vardır» gibi mânâ da... Devamı..

Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!

Yine düşün; ya o desteklediğin insanlar Allah’tan gelen hakîkati yalanlamış ve O’nun ayetlerinden yüz çevirmişse ve sen de körü körüne onların peşinden gidiyorsan, yarın hangi yüzle Rabb’inin huzuruna çıkacaksın?

Gördün mü, eğer yalanladıysa; yüz çevirdiyse?

İnkar mı ediyor, yüz mü vermiyor düşünsene!

Onun için azgın şımarık insan Rabbinin gerçeklerini yalanlayarak karşı çıkar.

Gördün mü? (Bir düşün:) Ya o, (gerçeği) yalanlıyor ve (ondan) yüz çeviriyorsa?

Ne dersin? Ya da bu (adam), hakkı yalanlıyor ve ona sırtını dönüyorsa?

Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla[ma]yabileceğini ve sırtını [ona] dön[mey]ebileceğini? ⁷

7 Zımnen, “çünkü küstahça kibri, onunla karşı karşıya gelmesine mani olur”.

Hiç düşündün mü ya asıl yalanlayan ve haktan yüz çeviren kendisi ise? 5/10, 39/71

Düşündün mü hiç: eğer o hakikati yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah’a,

Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)

Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?

Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)

Şunu da gördün mü; ona karşı koyan ya yalan söylemiş ve sırt çevirmişse?

-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,

Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,

Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!

iy gördüñ mi eger yalan dutar ise ya'nį ebū cehl daħı yüz döndürür-ise?

görmez misin ol nehy eyleyen yalanlasa Ḳur’ānı ve Ḥaḳdan i‘rāż itse ḳatı‘acebdür.

(Ya Peyğəmbər!) Bir de görək, (əgər sənin namaz qılmağına mane olan kimsə Qur’anı) yalan sayır və (imandan) üz döndərirsə,

Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?

Seest thou if he(6212) denies (Truth) and turns away?

6212 The usual trick of the ungodly is to refuse to face Truth. If they are placed in a corner, they deny what is obvious to reasonable men, and turn ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.