Era-eyte in keżżebe ve tevellâ
(Peki) Ya bu (insanlar, o zalimlerin zorlaması ve horlaması ile) İslam’ı yalanlayıp (ve baskılardan usanıp Hakk’tan) dönerek (bâtıla kayarsa?) Gördün mü (ne kötü şeylere sebep olunmaktadır!)
Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
Gördün mü? Ya o alıkoymak isteyen, hakkı yalanlıyor ve imandan yüz çeviriyorsa.
Ne dersin? Allah'ın kitabını, Kur'ân'ı yalanlar, imandan, İslâm'dan yüz çevirir, güç ve iktidarını kullanarak halkı istediği istikamette yönlendirirse, azabımızdan kurtulabilecek mi?
Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse!
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise,
13,14. O (Kâfir Ebu Cehil de Kur'anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...
Gördün mü? Ona muhalif kişi hakkı yalanlayıp sırt çevirmişse?
Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Yalanlayıp, yüz döneni görmedin mi?
Hiç düşündün mü? Ya bu (adam, hakkı) yalanlıyor yüz çeviriyorsa? (-ki öyle yapıyor- O zaman bu yaptığı kendisi için iyi olur mu?)
11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!?
Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,
Baksan a: tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
Gördün mü; ya yalanlayıp ve yüz çevirdi ise?¹*
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise...
Gördün mü, ya (bu men' eden, hakkı) yalanladı ve (ondan) yüz çevirdi ise?
Gördün mü? Ya yalanlıyor ve doğrulardan yüz çeviriyorsa.
O hakkı yalan mı sanıyor? Doğrudan yüz mü çeviriyor? [¹⁰]*
Söyle bakayım, ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa (yine azaptan kurtulabilir mi?)!
Yine düşün; ya o desteklediğin insanlar Allah’tan gelen hakîkati yalanlamış ve O’nun ayetlerinden yüz çevirmişse ve sen de körü körüne onların peşinden gidiyorsan, yarın hangi yüzle Rabb’inin huzuruna çıkacaksın?
Ne dersin? Ya da bu (adam), hakkı yalanlıyor ve ona sırtını dönüyorsa?
Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla[ma]yabileceğini ve sırtını [ona] dön[mey]ebileceğini? 7
Hiç düşündün mü ya asıl yalanlayan ve haktan yüz çeviren kendisi ise? 5/10, 39/71
Düşündün mü hiç: eğer o hakikati yalanlasa ve sırt dönmüş olsa Allah’a,
Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Şunu da gördün mü; ona karşı koyan ya yalan söylemiş ve sırt çevirmişse?
-Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse,
Gördün mü o kâfiri? Eğer o yalanlıyor ve yüz çeviriyorsa,
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
iy gördüñ mi eger yalan dutar ise ya'nį ebū cehl daħı yüz döndürür-ise?
(Ya Peyğəmbər!) Bir de görək, (əgər sənin namaz qılmağına mane olan kimsə Qur’anı) yalan sayır və (imandan) üz döndərirsə,
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
Seest thou if he(6212) denies (Truth) and turns away?*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |