Era-eyte in kâne ‘alâ-lhudâ
(Vicdani) Görüşün nedir (söyle), eğer (o kul) hidayet (ve istikamet) üzerinde olduğu (halde, gaddar kişi ona zulmediyorsa),
Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.
Gördün mü? O kul doğru yolda olur
Ne dersin? O kul, Allah'ın kitapla gösterdiği hak yolda sorumluluklarına sahip çıkarak faaliyet gösteriyor, görevini yapıyorsa da mı engelleyecek?
Gördün mü? Ya o doğru yol üzereyse?*
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
11,12. Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...
11, 12. İşte gördün mü?! O kul ya doğru yolda ise veya iyiyliği ve takvayı emr ediyorsa..
11,12. Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
Görmedin mi? Doğru yola girdi mi?
Gördün mü o (inkârcıyı)? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise?
11,12,13. Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
11,12. Ne dersin, ya o (engellenen kul) hidâyet üzere ise; ya da takvayı (Allah’a karşı gelmekten sakınmayı) emrediyorsa!?
11, 12. Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise yahut takvâyı emrediyorsa!
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,
Baksan a o hidayet üzere giderse
Gördün mü?¹ Ya o doğru yolda ise!*
Gördün mü (şu cür'eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
11,12. Gördün mü, ya (o kul) hidâyet üzere ise veya (günahlardan) sakınmayı(takvâyı) emrediyorsa?
Gördün mü? Ya o engellenen kul doğru yol üzerinde ise.
Ne dersin? O, doğru yolda mıydı?
Söyle bakayım, ya o (kul) hidayet üzere ise.
Bir düşün bakalım; bu namaz kılan, oruç tutan; yani Rabb’ine kulluk ve ibâdet eden kişi, ya doğru yolu izliyorsa?
11,12. Ne dersin? Ya o (namaz kılan) kul, gerçekten dosdoğru yolda ise veya Allah’a karşı hata etmekten sakınmayı emrediyorsa?1
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
Hiç düşündün mü? Ya o doğru yolda ise? 18/13, 19/76, 47/25
(Ve sen ey ibadete engel olan!)[5812] Hiç o hidayet üzere midir diye geldi mi aklına?[5813]*
Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.
11, 12. Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah'ı sayıp O'na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
Gördün mü, ibadet eden, ya doğru yoldaysa?
.Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
Gördün mü o kâfiri? Ya onun engellediği kimse doğru yolda ise?
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
11-12. iy gördüñ mi eger olur-ise ya'nį peyġamber ŧoġru yol üzere yā buyurur-ise śaķınmaġı?
Bir de görək, əgər o doğru yoldadırsa,
Hast thou seen if he (relieth) on the guidance (of Allah)
Seest thou if(6211) he is on (the road of) Guidance?-*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |