24 Şubat 2021 - 12 Receb 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnşirâh Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve rafa’nâ leke żikrak(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ve Ey Nebim, Kelime-i Tevhid’de adını adımla anmak, böylece yerde ve göklerde saygınlığa ulaştırılmak suretiyle) Senin zikrini (şanını ve ünvanını) yükseltip (şerefini) arttırmadık mı?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve adını yücelttik.*

Abdullah Parlıyan Meali

Şeref, itibar ve ününü yükseltmedik mi?

Ahmet Tekin Meali

Senin hayrına, itibarını, şanını yükseltmedik mi?

Ahmet Varol Meali

Senin şanını yükseltmedik mi?

Ali Bulaç Meali

Senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

Ali Fikri Yavuz Meali

Senin şanını, (ismin ezan ve ikametlerde okunmakla) yükseltmedik mi?

Bahaeddin Sağlam Meali

Şanını yücelttik (değil mi?)

Bayraktar Bayraklı Meali

Senin şanını yükseltmedik mi?

Besim Atalay Meali

Yücelttik ününü

Cemal Külünkoğlu Meali

Senin şanını yüceltmedik mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Senin şanını yükseltmedik mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Senin şânını yükseltmedik mi?

Diyanet Vakfı Meali

Senin şânını ve ününü yüceltmedik mi?

Edip Yüksel Meali

Senin şanını yükseltmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Senin şanını yüceltmedik mi?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve yükseltmedik mi senin zikrini

Erhan Aktaş Meali

Senin zikrini yükseltmedik mi?¹*

Hasan Basri Çantay Meali

Senin nâmına da yükseltdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem senin için şânını yükseltmedik mi?

İlyas Yorulmaz Meali

Ve senin şanını yükselttik.

İsmail Hakkı İzmirli

Namını yükselttik [⁷].*

Kadri Çelik Meali

Ve senin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?

Mahmut Kısa Meali

Ve seni, tüm insanlığa örnek olacak tertemiz bir ahlâkla yücelterek şeref ve itibarını yükseltmedik mi? Seni, “din sensiz olmaz” makamına yükseltmedik mi? Günde beş kez minarelerden yükselen tevhid ilanı içinde, bu mesajı insanlığa ileten son Elçi olarak kıyâmete kadar adının anılmasını sağlamadık mı? Öyleyse, bütün sıkıntıları, bütün zahmetleri silip süpüren bunca ihsân ve lütuf karşısında zahmetin, sıkıntının, yorgunluğun lâfı mı olur?

Mehmet Türk Meali

Ve senin şânını yüceltmedik mi?

Muhammed Esed Meali

Şerefini ve itibarını yükseltmedik mi? 3

Mustafa Çavdar Meali

Ve senin şanını yüceltmedik mi? 17/75…77, 21/107, 68/4

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve senin[5787] şanını yüceltmedik mi?[5788]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve senin için şanını yükselttik.

Suat Yıldırım Meali

Hem senin şanını yüceltmedik mi?

Süleyman Ateş Meali

Senin şanını yükseltmedik mi?

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir de şanını yücelttik.

Şaban Piriş Meali

Şanını / anlayışını yükseltmedik mi?

Ümit Şimşek Meali

Şânını da yüceltmedik mi?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve yüceltmedik mi senin şanını!

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yüceltmedük mi senüñ içün añılmaġıñı?

Bunyadov-Memmedeliyev

Sənin ad-sanını (şan-şöhrətini) ucaltmadıqmı?! (Yerdə, göydə səndən söhbət gedər; xütbələrdə adın çəkilər!)

M. Pickthall (English)

And exalted thy fame?

Yusuf Ali (English)

And raised high the esteem (in which) thou (art held)?(6190)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.