28 Temmuz 2021 - 18 Zi'l-Hicce 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhâ Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve lesevfe yu’tîke rabbuke feterdâ

(Sabret) İleride Rabbin Sana (tüm umduklarını) verecek ve Sen (fazlasıyla) memnun (ve mesrur) kalacaksın!..

Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın.*

Rabbin sana ahirette sevap, ikram, şefaat gibi şeyleri verdikçe verecek ve sen de razı olacaksın.

Rabbin sana nimetlerini ihsan etmeye devam edecek, sen de hoşnut olacaksın.

Elbette Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.*

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.

Ve (bu dünyada dahi) Rabbin, razı olacağın kadar sana verecektir.(*)*

Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

Tanrın sana verecek, sen de hoşnut olacaksın

Ve yakında Rabbin sana (istediklerini) verecek ve sen de hoşnut olacaksın!

Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Şüphesiz, Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.

Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

ve ileride rabbın sana atâ edecek öyle atâ edecek ki rızaya ereceksin

Yakında Rabb'in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.

Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.

Ve Rabbin, elbette ileride (âhiret gününde) sana (ümmetinden dilediğine şefâat etme hakkı) verecek (sen) de hoşnûd olacaksın!

Rabbin sana mutlaka verecek ve sende verilenlerden memnun (razı) kalacaksın.

Elbette Rabbin sana ihsan edecek, sen de hoşnut olacaksın.

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Böylece, Rabb’in sana özlediğin o mutlu günleri bahşedecek ve sen deO’nun sınırsız lütuf ve ikramıyla hoşnut kalacaksın. Bunun ispatı olarak, geçmişine dönüp bir baksana:

Rabbin sana elbette verecektir; hoşnut olacaksın.

Rabbin, yakında sana (nimetler) verecek ve sen memnun olacaksın.

Rabbin sana (lütfundan) öyle verecek öyle verecek ki sen, (bunlardan) hoşnut olacaksın.

Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana [kalbinden geçeni] bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.

Çünkü Rabbin sana birçok nimet verecek ve sen de hoşnut olacaksın. 21/101…103, 32/17, 39/73…75

ve zamanı gelince Rabbin sana bahşedecek, sen de (bundan) hoşnut ve memnun olacaksın.

Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.

Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın. *

Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.

Rabbin ilerisinde sana verecek ve memnun kalacaksın.

Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Rabbin sana öylesine verecek ki, sen hoşnut olacaksın.

Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!

daħı tįz vire saña çalabuñ pes ħoşnūd olasın.

Daḫı saña şefā‘ati virecekdür senüñ Tañrıñ. Pes rāżī olsañ gerek.

Həqiqətən, Rəbbin sənə (qiyamət günü ən uca şəfaət məqamı, Cənnətdə tükənməz ne’mətlər) bəxş edəcək və sən (Ondan) razı qalacaqsan!

And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.

And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.(6180)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.