13 Nisan 2021 - 30 Şaban 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Leyl Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fe-emmâ men a’tâ vettekâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Amma, her kim (elindeki nimetlerden başkalarına da ve Allah yolunda) verip (hayırda harcarsa) ve (her türlü küfür ve kötülükten) korkup sakınırsa,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve kim verdi ve çekindiyse.

Abdullah Parlıyan Meali

Sizden her kim başkaları için harcar ve yolunu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışırsa

Ahmet Tekin Meali

Kim Allah'ın hakkını verir, mâlî mükellefiyetleri yerine getirir, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp azaptan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olur, takva esaslarını benimserse, ona ihsan edeceğiz.

Ahmet Varol Meali

Artık kim (Allah için) verir ve (Allah'tan) sakınırsa,

Ali Bulaç Meali

Fakat kim verir ve korkup-sakınırsa,

Ali Fikri Yavuz Meali

Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah'dan korkarsa,

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık mal veren ve kendi özünü koruyan,

Bayraktar Bayraklı Meali

5,6,7. Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

Besim Atalay Meali (1962)

Malını çok verene, sakınçlı bulunana

Cemal Külünkoğlu Meali

Her kim (Allah için) verir ve O'na karşı muhtaç olduğunun bilinciyle yaşarsa

Diyanet İşleri Meali (Eski)

5,6,7. Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

5,6,7. Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

Diyanet Vakfı Meali

5, 6, 7. Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

Edip Yüksel Meali

Kim verir ve erdemli davranır,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur

Erhan Aktaş Meali

Fakat kim verir ve takva sahibi olursa,

Hasan Basri Çantay Meali

(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,

Hayrat Neşriyat Meali

5,6,7. Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı(1) tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!*

İlyas Yorulmaz Meali

imdi, (fakire ve muhtaç olana) veren, (Allahın yasakladıklarından uzak durarak) kendisini koruyan ve.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

5, 6. Veren ve sakınan, sözün en güzeli olan kelime-i şehadeti tasdik eden yok mu?

Kadri Çelik Meali

Ama kim verir ve takva sahibi olursa.

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse, her kim kötülükten, günahtan korunarak Allah’ın kendisine bahşettiği nîmetlerden bir kısmını O’nun rızası için yoksullara verir,

Mehmet Türk Meali

(İşte bunlardan) kim, malını verir ve (Allah’a) karşı hata etmekten sakınırsa,

Muhammed Esed Meali

Her kim [başkaları için] harcar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,

Mustafa Çavdar Meali

Kim karşılıksız verir ve Allah’a muhtaç olduğunun bilinciyle yaşar. 2/271, 76/6...24

Mustafa İslamoğlu Meali

Sözgelimi;[5762] kim sorumlu davranır ve (Allah yolunda) verirse;[5763]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.

Suat Yıldırım Meali

Malını Allah yolunda harcayıp O'na saygı duyarak haramdan sakınan,

Süleyman Ateş Meali

Kim (hayır için) verir, korunursa,

Süleymaniye Vakfı Meali

Kim cömert olur ve Allah’tan çekinir[*],*

Şaban Piriş Meali

Kim (malından) verir ve korunursa..

Ümit Şimşek Meali

Kim bağışta bulunur ve kötülükten sakınırsa,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kim verir ve sakınırsa,

Eski Anadolu Türkçesi

5-7. pes ammā ol kim virdi ya'nį ebu bekir daħı ķorķdı daħı girçek duttı görklüyi ya'nį uçmaġı geñez eyleyevüz aña geñezi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Kim (malını Allah yolunda) versə, (Allahdan) qorxsa,

M. Pickthall (English)

As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)

Yusuf Ali (English)

So he who gives (in charity) and fears ((Allah)),


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.