12 Nisan 2021 - 29 Şaban 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Leyl Suresi 11. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ yuġnî ‘anhu mâluhu iżâ teraddâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık tereddi edip (baş aşağı düşüşe uğrayacağı ve dalâlet uçurumlarına yuvarlanacağı) zaman, malı (makamı, mansıbı) ona hiç yarar sağlamayacaktır. (Çünkü kendisine cehennem ve cehalet yolu açılmıştır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve helak olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve o kimse kabir çukuruna veya cehennem çukuruna düştüğünde malı ona bir fayda sağlamayacaktır.

Ahmet Tekin Meali

Çukura yuvarlandığı zaman, malı, serveti onu kurtaramayacak.*

Ahmet Varol Meali

(Cehenneme) yuvarlandığı zaman malı ona bir yarar sağlamaz.

Ali Bulaç Meali

Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,

Bahaeddin Sağlam Meali

Düştüğü zaman, malı ona fayda vermeyecektir.

Bayraktar Bayraklı Meali

8,9,10,11. Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]*

Besim Atalay Meali (1962)

Öldüğünde, malı ona bir fayda vermez

Cemal Külünkoğlu Meali

O kimse aşağıya (cehenneme) düştüğü zaman (Allah için paylaşmadığı) malı mülkü ona hiçbir fayda sağlamayacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.

Diyanet Vakfı Meali

8, 9, 10, 11. Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

Edip Yüksel Meali

Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak

Erhan Aktaş Meali

Düştüğü¹ zaman malı ona yarar sağlamaz.*

Hasan Basri Çantay Meali

O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki aşağıya düştüğü (Cehenneme yuvarlandığı) zaman, malı kendisine fayda vermez!

İlyas Yorulmaz Meali

Ölüp gittiğinde, malı ona hiçbir fayda sağlamayacak.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

Başı aşağıya düştüğü [⁷] zaman malı ona fayda vermez.*

Kadri Çelik Meali

Yıkıma uğrayacağı zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

Mahmut Kısa Meali

Ve nihâyet bir mezar çukuruna yuvarlandığı zaman, o yığıp biriktirdiği malı. mülkü kendisini gazâbımızdan kurtaramayacak!

Mehmet Türk Meali

(Cehennem) çukuruna yuvarlandığında malı mülkü ona, hiçbir fayda vermeyecektir.

Muhammed Esed Meali

bakalım serveti onu koruyacak mı 6 [mezarına] girdiği zaman?

Mustafa Çavdar Meali

O kimse cehenneme yuvarlandığında malı-mülkü kendisini kurtaramayacaktır. 3/116, 9/24

Mustafa İslamoğlu Meali

öyle ki, o baş aşağı (cehenneme) yuvarlanıp helâk olacağı zaman, (Allah için paylaşmadığı) malı kendisini asla kurtaramaz.[5767]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.

Suat Yıldırım Meali

O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez. [6, 110]

Süleyman Ateş Meali

Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Düştüğü zaman malı işine yaramaz.

Şaban Piriş Meali

Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.

Ümit Şimşek Meali

O helâke yuvarlanırken malı ona bir fayda vermez.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı aśśı eylemez aña malı ķaçan helāk oldı.

Bunyadov-Memmedeliyev

(O, Cəhənnəmə) düşəcəyi zaman mal-dövləti ona heç bir fayda verməz.

M. Pickthall (English)

His riches will not save him when he perisheth.

Yusuf Ali (English)

Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).(6166)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.