Eyahsebu en lem yerahu ehad(un)
Kendisini hiç kimsenin görmediğini (ve hesaba çekmeyeceğini) mi zannedip (şımarıyor) ?
Hiçbir kimse, onu görmez mi sanır?
Düşmanlıkla mal harcarken kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Kimsenin kendisini görmediğini, hesaba çekilip cezalandırılmayacağını mı sanıyor?
O kendini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor.
Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?
Onu, kimsenin görmediğini mi zannediyor?
Acaba kimsenin (Allah’ın,) onu görmediğini mi sanıyor?
6,7. “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor?
Onu, kimse görmedi mi sanıyor?
Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?
O, kimsenin kendisini görmediğini mi zannediyor?
Kendisini kimsenin görmediğini mi sanıyor?
Kimse onu görmedi mi sanıyor?
Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Kendisini bir gören olmadı mı sanıyor?
Onu bir gören olmadı mı zann ediyor?
Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?
O, kendisini hiçbir (kişi) nin görmediğini mi sanıyor?
Kendisini kimsenin görmediğini mi sanıyor?
O, hiç bir kimsenin kendisini görmediğini mi zannediyor?
O insan hiçbir kimse kendisini görmemiş mi [⁶] zannediyor?*
Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?
Zulüm ve haksızlık yaparken, hiç kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor? Bu ne büyük nankörlüktür!
(Yoksa) kendisini bir görenin olmadığını mı zannediyor?1*
Peki, kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor? 5
O, kendisini kimsenin görmediğini mi sanıyor? 57/4, 58/7
Yoksa o, kimsenin kendisini görmediğini mi zannediyor?[5732]*
Zanneder mi ki onu hiçbir kimse görmemiş.
Kendisini gören olmadığını mı sanır?
Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Yoksa kimsenin kendini görmediğini mi sanıyor?
Kendisini kimsenin görmediğini mi sanıyor?
Yoksa kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
Hiç kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?
ay śanur mı kim görmedi anı kimse?
Məgər o heç kəsin onu görmədiyini güman edir?!
Thinketh he that none beholdeth him?
Thinketh he that none beholdeth him?(6136)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |