25 Eylül 2021 - 18 Safer 1443 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Târık Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İn kullu nefsin lemmâ ‘aleyhâ hâfiz(un)

Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.

Üzerinde gözetleyici-koruyucu (kendisini muhafaza edici ve amellerini kaydedici ve denetleyici) bulunmayan hiçbir nefis (ve hiçbir kimse) bulunmamaktadır.

Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır.

Kesinlikle herkesin başında bir koruma, bir denetleyici vardır.*

Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.

Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiç bir nefis (kimse) yoktur.

(İşte and olsun o semâya ve bu Târık'a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...

Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyucu bir (melek) olmasın.

1,2,3,4. Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]

Hiçbir kimse yoktur ki üzerinde bir gözeten olmasın !

Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir kimse yoktur.*

Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.

Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.[577]*

1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.

Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın

Hiçbir nefs¹ yoktur ki üzerinde koruyucu² bulunmasın.*

Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.

Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!

Her nefsin üzerinde mutlaka bir koruyucu (gözetleyici) vardır.

Hiçbir kimse yoktur ki onun üzerinde bir gözcü bulunmasın.

Hiçbir kimse yoktur ki üzerinde görüp gözeten bulunmasın.

Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur.

Herkes üzerinde, mutlaka onu koruyan, denetleyen ve yaptıklarını bir bir kayda geçiren bir gözetleyicimelek vardır.
Bunun için delil mi istersiniz?

Üzerinde korucu bulunmayan hiçbir kimse yoktur.

Üzerinde bir gözetleyici (melek) olmayan hiçbir can yoktur. [*]*

Üzerinde kendisini görüp gözeten bir koruyucu bulunmayan hiç kimse¹ yoktur. ²*

[zaten] hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. 2

Zaten ilahi gözetim altında bulunmayan hiç kimse yoktur. 50/16...18, 82/10…12

Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilâhî) gözetim ve koruma altında olmasın.[5671]*

Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.

Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın. [13, 11]

Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.

Yemin ederim ki, üzerinde koruyucusu[*] olmayan tek kişi yoktur.*

Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.

Hiçbir can yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici bulunmasın.

Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir gözetleyici bulunmasın.

bayıķ her nefs, üzerine anuñ śaķlayıcıdur.

Her nefs üstine ‘amelin yazıcı vardur.

Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üstündə bir gözətçi (mələk) olmasın!

No human soul but hath a guardian over it.

There is no soul but has a protector over it.(6069)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.