18 Ocak 2021 - 4 Cemaziye'l-Ahir 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Târık Suresi 15. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnnehum yekîdûne keydâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Doğrusu onlar (inkârcılar ve münafıklar, Müslümanlar ve İslam aleyhine) hileli bir düzen planlayıp kurmaktadır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki onlar, bir düzendir, kurup duruyorlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Gerçekten o inkârcılar Kur'ân'ı çürütmek ve nurunu söndürmek için O peygambere alabildiğine tuzaklar kurarlar.

Ahmet Tekin Meali

Haberin olsun, inanmayanlar İslâm'a Kur'ân'a ve sünnete karşı gizli mücadele planları hazırlıyorlar.

Ahmet Varol Meali

Doğrusu onlar bir tuzak kuruyorlar.

Ali Bulaç Meali

Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu (Kur'an'ın nurunu söndürmek için, Mekke'li) o müşrikler hep hile kuruyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hal bu iken, onlar, (onu iptal için) tuzak kurarlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]*

Besim Atalay Meali

Onlar tuzak kurarlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Elbette o (Kur'an'ı kabule yanaşmaya)nlar, onu engellemek için tuzak üstüne tuzak kuruyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gerçekten onlar düzen kuruyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,

Diyanet Vakfı Meali

11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Edip Yüksel Meali

Onlar bir plan kuruyor.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Haberin olsun ki, kâfirler hep hile kuruyorlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Haberin olsun ki onlar hep hiyle kuruyorlar

Erhan Aktaş Meali

Onlar, planlar yapıyorlar¹,*

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.

Hayrat Neşriyat Meali

15,16. Gerçekten onlar, (Kur'ân'ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar hile ve tuzak hazırlıyorlar.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar emrimizi bozmak için olanca hileyle hile kurarlar,

Kadri Çelik Meali

Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar.

Mahmut Kısa Meali

Buna rağmen zâlimler, birtakım iftiralarla, sinsi propagandalarla zihinleri bulandırıp Kur’an’dan uzaklaştırmak amacıyla birtakım entrikalar düzenliyor, plânlar kuruyorlar.

Mehmet Türk Meali

15,16. O (kâfirler) tuzak kuruyorlarsa, Ben de onların tuzaklarına karşılık veririm.

Muhammed Esed Meali

Elbette on[u kabule yanaşmayan]lar, birçok düzmece kanıt ararlar 6 [ilahî kelâmı çürütmek için];

Mustafa Çavdar Meali

Onlar vahyi susturmak için birtakım tuzaklar kuruyorlar. 4/81, 8/30

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne var ki onlar tuzak üstüne tuzak kuruyorlar;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak ki, onlar bir hile ile hilede bulunurlar.

Suat Yıldırım Meali

O kâfirler, vargüçleriyle hile kurarlar.

Süleyman Ateş Meali

Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar bir oyun kuruyorlar.

Şaban Piriş Meali

Onlar ise tuzak kurup duruyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Onlar tuzak kurup duruyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar.

Eski Anadolu Türkçesi

15-16. bayıķ anlar mekr eylerler mekr eylemek daħı mekr eylerin mekr eylemek.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, (Məkkə müşrikləri Qur’anın nurunu söndürmək üçün) hiylə qurdular.

M. Pickthall (English)

Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)

Yusuf Ali (English)

As for them,(6077) they are but plotting a scheme,*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.