İllâ-lleżîne âmenû ve ’amilû-ssâlihâti lehum ecrun ġayru memnûn(in)
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükafat.
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan (ve asla başa kakılmayan) bir ecir (mükâfat) vardır.
Ancak iman edip doğru dürüst işler yapanlar için bitmez tükenmez bir mükafat vardır
Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri müjdele, onlara bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir (mükafaat) vardır.
Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var...
İnanıp da yararlı işler yapanlar için ise, kesintisiz bir mükâfat vardır.
Ancak, inanlılarla, yararlı iş görenler sonsuz sevaba ererler
Ancak, iman edip faydalı ve güzel işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Yalnız îmân idenler ve a’mâl-i sâlihada bulunanlar müstesnâdır ki ânlara memnûniyeti zâil olmaz mükâfât virilecekdir.
Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.*
Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
İman edip dünya ve âhiret için yararlı işler yapanlar başkadır; onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.
Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.
Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var
Ancak îmân edip de sâlih ameller işleyenler müstesna. Onlar için (âhirette eksilmeyen, tükenmeyen) ebedî bir mükâfat vardır.
Ancak iman eden ve salihatı yapanlar hariç. Onlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; onlar için tükenmez bir mükâfât vardır!
Ancak (pişmanlık duyarak) iman etmiş, doğru ve yararlı işler yapmış olanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır! *
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler için, bitmez tükenmez karşılıklar (mükafaatlar) var.
Şu kadar ki inanıp da iyilik edenler içir tükenmek bilmiyen bir karşılık vardır.
İnanıp iyi ve yararlı işler [sâlihât] yapanlar müstesna. Onlar için ardı arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.
Ancak, inkârdan vazgeçip iman eden ve bu imana yaraşır dürüst ve erdemlice bir hayat ortaya koyanlar hariç; çünkü onlar için, asla bitip tükenmeyecek bir ödül vardır!
Ancak, iman etmiş ve Salih Ameller’i işlemiş (İyi İşler’i yapmış) kimseler başka! Onlar için ölçek dışı bir ücret / ödül vardır.
İnanıp yararlı faaliyetlerde bulunanlara da, kesintisiz nimetlere konacaklarını haber ver.
Ancak iman edip yasalarımıza uyup güzel işler yapanlar başka! Onlar cezalandırılmayacaklar. Onlar için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
İman edip iyi işler yapanlar başkadır; onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
yalnız [pişmanlık duyarak] iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç: onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Ancak, iman edip iyi ve güzel işler yapanlar hariç. Onları kesintisiz bir ödül bekliyor. 2/177, 3/133...136, 9/20...22
ancak iman edenler ve Allah rızasına uygun davrananlar hariç: Onları kesintisiz bir ödül bekliyor.[⁵⁶⁴⁹]
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, kuşkusuz onlar için bitip tükenmeyen bir mükâfat (cennet) vardır!..
Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır.
Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükafat vardır.
Ancak şunlar ki îmân idüb a'mâl-i sâliha işlediler, onlara hiç kat' idilmez ve kesilmez ecir ve sevâb vardır.
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başka. Onları da tükenmek bilmeyen bir karşılık beklemektedir.
Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Ancak iman edip güzel işler yapanlar müstesna. Onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
illā anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler eyü işler anlaruñdur müzd kesilmemiş yā minnet urılmamış.
Ol kişiler ki īmān getürdiler ve ‘amel‐i ṣāliḥ işlediler. Anlara minnetsüz müzdvardur.
İman gətirib yaxşı əməllər edənlər istisna olmaqla! Onları (Cənnətdə) minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |