3 Mart 2021 - 19 Receb 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tekvîr Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-iżâ-lbihâru succirat

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Denizler tutuşturulduğu (kaynatıldığı ve taşırıldığı) zaman,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve denizler, coşup kabarınca.

Abdullah Parlıyan Meali

denizler ateş haline geldiğinde,

Ahmet Tekin Meali

Denizler kaynatıldığında, kişi öğrenip bilecektir.

Ahmet Varol Meali

Denizler tutuşturulduğu zaman,

Ali Bulaç Meali

Denizler, tutuşturulduğu zaman,

Ali Fikri Yavuz Meali

Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,

Bahaeddin Sağlam Meali

Denizler ateşle kaynatıldığı zaman,

Bayraktar Bayraklı Meali

Denizler kaynayıp kabardığında,

Besim Atalay Meali

Denizler coştuğunda

Cemal Külünkoğlu Meali

Denizler kaynayıp birbirine karıştığı,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Denizler kaynaştırıldığı zaman;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Denizler kaynatıldığı zaman,

Diyanet Vakfı Meali

Denizler kaynatıldığında,

Edip Yüksel Meali

Denizler kaynatıldığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve denizler ateşlendiği vakıt

Erhan Aktaş Meali

Denizler kaynatıldığı zaman,

Hasan Basri Çantay Meali

Denizler ateşlendiği zaman,

Hayrat Neşriyat Meali

Denizler, tutuşturulduğu zaman!

İlyas Yorulmaz Meali

Denizler kaynatıldığında,

İsmail Hakkı İzmirli

Denizler birbirine karışıp kaynadığı zaman [⁶],*

Kadri Çelik Meali

Ve denizler tutuşturulduğu zaman.

Mahmut Kısa Meali

Yeryüzündeki bütün denizler, okyanuslar, göller, nehirler bir anda ateşlenip dünyayı korkunç bir ortama çevirdiği zaman,

Mehmet Türk Meali

Denizler kaynatıldığı zaman,1*

Muhammed Esed Meali

ve denizler kaynadığında,

Mustafa Çavdar Meali

Denizler kaynatılıp birbirine karıştırıldığında. 52/6, 82/3

Mustafa İslamoğlu Meali

denizler fokur fokur kaynatıldığında,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.

Suat Yıldırım Meali

Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman, *

Süleyman Ateş Meali

Denizler kaynatıldığı zaman,

Süleymaniye Vakfı Meali

Denizler doldurulunca[*],*

Şaban Piriş Meali

Denizler kaynatıldığı/ fışkırtıldığı zaman..

Ümit Şimşek Meali

Denizler tutuştuğunda,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Denizler kaynatıldığında,

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķaçan deñizler yandurınıla.

Bunyadov-Memmedeliyev

Dənizlər od tutub yanacağı (və ya dolub daşacağı) zaman;

M. Pickthall (English)

And when the seas rise,

Yusuf Ali (English)

When the oceans(5975) boil over with a swell;*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.