Kellâ lemmâ yakdi mâ emerah(u)
Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.
Hayır; (maalesef insan Allah’ın) emrettiğini (tam olarak) yerine getirmemiş (ve görevini yapmamıştır).
Gerçekten de insanoğlu Allah'ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.
Bak hele bak! Allah'ın emirlerini, şer'î hükümleri yerine getirmedi.
Hayır. O (Rabbinin) kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Doğrusu o insan, (Allah'ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.
Hayır! O kâfir, Allah’ın ona emrettiklerini yapmamıştır.
Öyle değil, o Tanrının buyrumunu tutmadı
Hal böyleyken o, Rabbinin emrettiğini yerine getirmedi (inanmadı ve Allah'ın istediği gibi yaşamadı).
İnsân Allâh’ın evâmirini tamâmen icrâ itmedi.
Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.
Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)
Hayır! İnsan, Allah’ın emrettiğini yapmadı.
Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi,
Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi
Hayır! (O kâfir insan) Allah’ın kendisine emrettiğini (îmân ve taati) yerine getirmedi.
Hayır! Ona buyurduğu şeyi yerine getirmedi.
Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.
Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!
Hayır, insan Allah’ın emrettiklerini yerine getirmedi.
Doğrusu, o, Allah’ın buyruklarını yerine getirmemiştir.
Buna rağmen [kellâ], insan (Allah’ın) emrini yerine getirmemiştir.
Hayır! İnsan hala Allah'ın emrettiğini yerine getirmiş değil.
Hayır; çünkü o, Rabb’inin Kitap göndererek kendisine emrettiği kulluk görevini henüz tam olarak yerine getirmiş değildir!
Hayır! Yetkili (yönetici) olduğu şeyi tam yerine getirmedi.
Ne yazık ki insan, hiçbir zaman kendisine verilen görevi yerine getirmemiştir.
Böyleleri Rabbinin emirlerini yerine getirmez. Bencilliklerini, kibirlerini, yalanlarını öne çıkarır.
Gerçek şu ki (insan, Allah’ın) ona emrettiğini yerine getirmedi.
Hayır! (doğrusu birçok insan), hâlâ O (Allah’ın) emirlerini tamamıyla yerine getirmedi.
Hayır, [insan] Allah’ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir! ⁸
– Hayır, bu gerçeğe rağmen insan Allah’ın emrini tam olarak yerine getirmedi. 58/5, 62/5
Evet,[⁵⁵⁷⁷] (hiçbir insan) O’nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.[⁵⁵⁷⁸]
Gerçek şu ki (kâfir olan) o insan (Rabbinin) emrettiği şeyleri yerine getirmemiştir. (Cezasını çekecektir)
Hayır, kendisine emredileni yapmadı.
Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi.
Hayır! İnsan, Allah'ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.
Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.
Hiçbir vakit Allâh'ın emrini icrâ itmedi.
Yok, yok… O, Allah’ın verdiği emri tutmadı.
-Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.
Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.
Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.
degül eyle yā ḥaķķaa. işlemedi anı kim buyurdı aña.
Anuñ gibi degül. Buyruġın yirine getürmedi.
Xeyr, (insan Allahın) ona buyurduğunu hələ yerinə yetirməmişdir.
Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.(5959)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |