5 Mart 2021 - 21 Receb 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Abese Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Śumme-ssebîle yesserah(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra ona (hayat) yolu(nu) kolaylaştırmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra ona yolu kolaylatmıştır da dünyaya getirmiştir.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra ona tüm yönleriyle hayatı kolaylaştırdı.

Ahmet Tekin Meali

Sonra ona, doğumunu, seçeceği yolu, mutluluğu, hidayeti, çevresinden yararlanmayı kolaylaştırdı.

Ahmet Varol Meali

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Ali Bulaç Meali

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra (ana rahminden çıkmak için) ona yolunu kolaylaştırdı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra yolu ona kolaylaştırdı. (Rahatça doğar ve yaşar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra, tutacağı yolu kolaylaştırmıştır.

Besim Atalay Meali

Sonra, ona yolu da kolaylattı

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra da ona (yaşama ve kavrama) yolunu kolaylaştırdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra, yolu ona kolaylaştırmıştır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.  *

Edip Yüksel Meali

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra ona yolunu kolaylaştırdı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra ona yolunu kolaylattı

Erhan Aktaş Meali

Sonra hak yolu ona kolaylaştırdı.¹*

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra onun yolu (nu) kolaylaşdırdık

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra (ana karnından çıkma) yolu(nu) ona kolaylaştırdı!(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra insanın yolunu kolaylaştırdı.

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra ona yolunu kolaylaştırdı [⁶],*

Kadri Çelik Meali

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Mahmut Kısa Meali

Böylece, ona birçok imkân ve yetenekler bahşederek, önce annesinin karnından çıkmasının, daha sonra yeryüzünde yaşamasının yolunu ona kolaylaştırdı.

Mehmet Türk Meali

Sonra onun kolayca doğmasını sağladı.1*

Muhammed Esed Meali

sonra hayatı onun için kolaylaştırır; 7

Mustafa Çavdar Meali

Sonra da ona yolu kolaylaştırdı. 20/50, 76/2-3

Mustafa İslamoğlu Meali

sonra ona yolu kolaylaştırdı;[5576]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

Suat Yıldırım Meali

18, 19, 20, 21, 22. Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

Süleyman Ateş Meali

Sonra ona yolu kolaylaştırdı.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra yolunu kolaylaştırdı.

Şaban Piriş Meali

Sonra da ona yolu kolaylaştırdı.

Ümit Şimşek Meali

Sonra yolunu kolaylaştırdı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra, yolu kolaylaştırdı ona,

Eski Anadolu Türkçesi

andan yolı geñez eyledi aña.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra onun üçün (ana bətnindən çıxış) yolunu asanlaşdırdı.

M. Pickthall (English)

Then maketh the way easy for him,

Yusuf Ali (English)

Then doth He make His path smooth for him;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.