27 Eylül 2020 - 9 Safer 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enfâl Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Żâlikum feżûkûhu veenne lilkâfirîne ‘ażâbe-nnâr(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte bu sizin (hak ettiğiniz beladır, dünyada iken) tadın bunu. İnkâra sapanlara (ayrıca ahirette) bir de ateş azabı vardır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İşte tadın şimdi bunu ve şüphe yok ki kafirler için bir de ateşle azap var.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey Allah'ın düşmanları! Bu sizin içindir. Haydi öyleyse tadın onu; ve bilin ki, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenleri ateşli bir azap beklemektedir.

Ahmet Tekin Meali

İşte siz inanmayanların bu yenilgisi, size Allah'ın azâbıdır. Şimdilik onu tadın. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere bir de cehennem ateşinin azâbı vardır.

Ahmet Varol Meali

İşte böyle. Tadın şimdi onu. İnkar edenlere bir de cehennem azabı vardır.

Ali Bulaç Meali

İşte bu sizin; tadın bunu. İnkâra sapanlara bir de ateş azabı vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey kâfirler! Bu, şimdiki azâbınızdır, tadın bunu! Kâfirlere âhirette bir de cehennem azâbı vardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte ey kâfirler! Bu azabı tadın. Ve sizin için ayrıca ateş azabı vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte bu yenilgi, size Allah'ın azabıdır. İşte siz o azabı tadınız! İnkârcılara bir de cehennem ateşinin azabı vardır.

Besim Atalay Meali

İşte, tadın siz onu, kâfirlere vardır ateş azabı

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte (bu yenilgi size Allah'ın dünyadaki azabı), onu tadın! Ayrıca inkârcılar için (ahirette de) cehennem azabı vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte bunu tadın, inkar edenlere cehennem azabı da vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte şimdi siz tadın onu! Kâfirlere bir de cehennem azabı vardır.

Diyanet Vakfı Meali

İşte bu yenilgi size Allah'ın azabı! Şimdilik onu tadın! Kâfirlere bir de cehennem ateşinin azabı vardır.

Edip Yüksel Meali

İşte bunu tadın. Kafirler için bir de ateş azabı var.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte gördünüz ya, şimdilik siz bunu tadın, şu da kesindir ki, ahirette kâfirlere cehennem azabı vardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İşte bunu gördünüza, şimdi onu tadın, kâfirlere bir de Cehennem azâbı var

Erhan Aktaş Meali

Şimdi onu tadın. Gerçeği yalanlayan nankörler için yalnızca ateşin azabı vardır.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte bunu gördünüz ya: Şimdi tadın onu! Kâfirlere bir de (cehennem) ateş (in) in azabı vardır.

Hayrat Neşriyat Meali

İşte bu size (Allah'ın azâbı)dır. Haydi bunu tadın! Muhakkak kâfirler için bir de Cehennem azâbı vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

İşte bundan dolayı o cezayı tattılar. Muhakkak ki (dünyadaki azaptan başka) doğruları inkâr edenler için (ahirette) ateşin azabı da vardır.

Kadri Çelik Meali

İşte bunu (dünya azabını) tadın, kâfirlere cehennem azabı da vardır.

Mahmut Kısa Meali

İşte, zâlimlerin dünyadaki cezası budur! Ey zâlimler, şimdilik onu tadın bakalım! Fakat asıl cezayı cehennemde çekeceksiniz: Hakikati inkâr edenler için, ateş azâbı var!

Mehmet Türk Meali

(Ey Kâfirler!) Şimdilik siz bunu tadın. (Sizin gibi) kâfirlere bir de (âhirette cehennem) ateşinin azabı vardır.

Muhammed Esed Meali

Bu [sizin için, ey Allah'ın düşmanları]! Haydi, öyleyse tadın onu; ve [bilin ki] hakkı inkar edenleri ateşli bir azap beklemektedir!

Mustafa Çavdar Meali

İşte bu sizin için, onu tadın bakalım! Ve kâfirlere ahirette de ateşin azabı vardır. 2/167, 3/131, 5/10, 32/20

Mustafa İslamoğlu Meali

Bu sizin için (ey inkârcılar)! Haydi, tadın onu! Bir de ayrıca, inkârda (sonuna kadar) direnenler için (âhirette) ateş azabı var!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte gördünüz ya! Şimdi bunu tadınız. Ve şüphesiz ki, kâfirler için ateş azabı da vardır.

Suat Yıldırım Meali

İşte ey kâfirler! Bunu gördünüz ya, şimdi tadın bakalım onu! Kâfirlere ayrıca bir de cehennem azabı var!

Süleyman Ateş Meali

İşte siz şimdi tadın onu; (ayrıca) kafirler için ateş azabı da vardır!

Süleymaniye Vakfı Meali

Haydi tadın onu bakalım. Kafirler için bir de ateş azabı vardır.

Şaban Piriş Meali

İşte size (azap) tadın onu! ve kafirlere bir de ateşin azabı vardır.

Ümit Şimşek Meali

Cezanız işte budur; tadın onu. Kafirlere bir de ateş azabı vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var.

M. Pickthall (English)

That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.

Yusuf Ali (English)

Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.