25 Eylül 2020 - 7 Safer 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 33. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Metâ’an lekum veli-en’âmikum

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere (her şeyi Allah yaratmaktadır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.

Abdullah Parlıyan Meali

Bütün bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi içindir.

Ahmet Tekin Meali

Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için bunları yaptı.

Ahmet Varol Meali

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

Ali Bulaç Meali

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sizin ve davarlarınızın istifadesi için...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ki siz ve hayvanlarınız yaşayabilesiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

30,31,32,33. Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.

Besim Atalay Meali

Bunlar hem sizin, hem de yılkılarınızın geçinebilmesiyçin

Cemal Külünkoğlu Meali

Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.

Diyanet Vakfı Meali

30, 31, 32, 33. Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

Edip Yüksel Meali

Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için .

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sizin ve davarlarınızın intifa'ı için

Erhan Aktaş Meali

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

Hasan Basri Çantay Meali

(Allah bunları) size ve davarlarınıza birer fâide olmak üzere (yapmışdır).

Hayrat Neşriyat Meali

31,32,33. Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Yeryüzünde sizin ve hayvanlarınız için yaşayabileceğiniz geçimlikler var.

Kadri Çelik Meali

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

Mahmut Kısa Meali

Ve bütün bunları, sizin ve hayvanlarınızın her türlü ihtiyaçları karşılanmış bir hâlde, rahat ve huzur içinde yaşaması için yaptı.
İşte, evrenin her zerresinde şahit olduğunuz bu muazzam sistem ve sizi çepeçevre saran bunca nimetler, kâinatın mükemmel bir ölçü ve hesaba göre yaratıldığını ve varlık âleminde, nihâî anlamda zulme, haksızlığa asla yer olmadığını gözler önüne sermektedir.

Mehmet Türk Meali

31,32,33. (Daha sonra) sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, ondan suyunu ve bitki örtüsünü çıkarttı ve dağlarını yerleştirdi.1*

Muhammed Esed Meali

[bütün bunlar] sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için[dir]. 15

Mustafa Çavdar Meali

Hem sizin hem hayvanlarınızın yararlanması için. 15/20, 50/7.11

Mustafa İslamoğlu Meali

siz ve hayvanlarınız için geçim aracı olsun diye.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sizin için ve hayvanlarınız için bir menfaat olarak.

Suat Yıldırım Meali

Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayat için yaptı.

Süleyman Ateş Meali

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hem siz geçinesiniz, hem küçük ve büyük baş hayvanlarınız geçinsin diye.

Şaban Piriş Meali

Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için..

Ümit Şimşek Meali

Bütün bunları, sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için yaptı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.

M. Pickthall (English)

A provision for you and for your cattle.

Yusuf Ali (English)

For use and convenience(5940) to you and your cattle.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.