26 Eylül 2020 - 8 Safer 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 31. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Aḣrace minhâ mâehâ vemer’âhâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bundan da (yeryüzünü yuvarlayıp yaymış ve Dünya’nın gerekli) suyunu ve otlağını çıkarmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Oradan suyunu, otlağını çıkarıp meydana getirdi.

Abdullah Parlıyan Meali

Oradan suyunu ve otlağını çıkarıp meydana getirmiştir.

Ahmet Tekin Meali

Ondan suyunu, otunu, çayırını, ekinini çıkardı ve otlağını ayırdı.

Ahmet Varol Meali

Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.

Ali Bulaç Meali

Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.

Ali Fikri Yavuz Meali

O arzdan suyunu ve otlağını çıkardı;

Bahaeddin Sağlam Meali

Ondan suyunu ve meralarını çıkarmıştır.

Bayraktar Bayraklı Meali

30,31,32,33. Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.

Besim Atalay Meali

30,31. Sonra, yeri döşedi, onda sular, yaylımlar da çıkardı

Cemal Külünkoğlu Meali

30,31. Bundan sonra (yer ve gök yaratıldıktan sonra), yeryüzünü döşedi. Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Suyunu ondan çıkarmış ve otlak yer meydana getirmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ondan suyunu ve merasını çıkardı.

Diyanet Vakfı Meali

30, 31, 32, 33. Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

Edip Yüksel Meali

Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ondan suyunu ve mer'asını çıkardı

Erhan Aktaş Meali

Ondan suyunu ve yeşilliğini çıkardı.

Hasan Basri Çantay Meali

Ondan suyunu, otlağını çıkardı.

Hayrat Neşriyat Meali

31,32,33. Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Yeryüzünün suyunu ve bitkilerini çıkarmış.

Kadri Çelik Meali

Ondan da suyunu ve otlağını çıkardı.

Mahmut Kısa Meali

Ayrıca, yerden tatlı ve serin kaynak sularını ve tüm canlıların temel gıda maddesi olan bitki örtüsünü çıkardı.

Mehmet Türk Meali

31,32,33. (Daha sonra) sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, ondan suyunu ve bitki örtüsünü çıkarttı ve dağlarını yerleştirdi.1*

Muhammed Esed Meali

yerden suyu ve bitki örtüsünü çıkartmış, 14

Mustafa Çavdar Meali

Ondan sular fışkırttı ve otlaklar meydana getirdi. 10/24, 13/3-4

Mustafa İslamoğlu Meali

oradan suyunu ve bitki örtüsünü çıkarttı;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.

Suat Yıldırım Meali

Oradan sularını, otlaklarını çıkardı.

Süleyman Ateş Meali

Ondan suyunu ve otlağını çıkardı,

Süleymaniye Vakfı Meali

Suyunu, otlağını çıkardı.

Şaban Piriş Meali

Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.

Ümit Şimşek Meali

Ondan suyunu ve otlağını çıkardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ondan suyunu, otlağını çıkardı.

M. Pickthall (English)

And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,

Yusuf Ali (English)

He draweth out therefrom its moisture and its pasture;(5938)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.