25 Haziran 2021 - 15 Zi'l-ka'de 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 22. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Śumme edbera yes’â

Sonra (şeytani yönde) çaba harcayıp sırtını dönüp gitmişti.

Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.

Sonra döndü Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.

Sonra, ikbaline ve istikbaline sırt çevirip döndü, ülkede, yeryüzünde bozgunculuk tezgahı kurmaya koştu.

Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı.

Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.

Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.

Sonra sırt çevirip koşturmaya başladı.

Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.

Kükredi, sonra döndü davrandı

Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.

Geri dönüp yürüdü.

Sonra sırt dönüp koşarak gitti.

Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.

Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.

Sonra koşarak dönüp gitti.

Sonra koşarak idbara gitti

Sonra aleyhte çalışmaya koyuldu.

Sonra da koşarak arkasını döndü.

Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.

Sonra arkasını döndü ve hızla oradan uzaklaştı.

Sonra geri dönüp işini bozmaya koyuldu,

Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu.

Sonra arkasını dönüp, Mûsâ’nın davasını etkisiz kılmak için çalışmaya koyuldu:

Sonra koşarak arka döndü.

Sonra hızlıca arkasını dönüp gitmişti.

Sonra da sırtını döndü (ve Mûsa’nın aleyhine) çalışmağa başladı.

sonra da kaba bir şekilde [Musa'ya] sırtını döndü;

Sonra ondan yüz çevirip Musa’ya karşı hızlı bir faaliyete geçti. 7/104...126

sonra hışımla orayı terk etti;

Sonra da koşarak geriye döndü.

Sonra sırtını dönüp Mûsâ'ya karşı bir çalışma içine girdi.

Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.

Sırt çevirdi ve işe girişti.

Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.

Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu.

Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.

andan, yüz döndürdi iver.

Andan idbār idüp sa‘y eyledi.

Sonra geri dönüb (özünə buyurulanlardan üz döndərərək fitnə-fəsad törətməyə, Musaya qarşı tədbir tökməyə) tələsdi.

Then turned he away in haste,

Further, he turned his back, striving hard (against Allah..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.