25 Eylül 2020 - 7 Safer 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve ehdiyeke ilâ rabbike fetaḣşâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’na karşı) haşyet (ve hürmet) eder hale gelirsin (demişti).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın.”

Ahmet Tekin Meali

“Seni Rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece sorumluluklarını yerine getirerek, şeriate aykırı davranışlarını, icraatlarını terk edip saygı duyarak Allah'tan korkar hale gelirsin.”

Ahmet Varol Meali

Seni Rabbine yönelteyim de (O'ndan) korkasın."

Ali Bulaç Meali

'Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Seni Rabbine davet edeyim de (O'na) boyun eğesin?

Bahaeddin Sağlam Meali

Seni Rabbinin yoluna götüreyim de O’na saygı duyasın, de.”

Bayraktar Bayraklı Meali

16,17,18,19. Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”

Besim Atalay Meali

Göstereyim sana varan yolu Allaha, imdi ondan korkasın da!»

Cemal Külünkoğlu Meali

18,19. (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”

Diyanet Vakfı Meali

18, 19. De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

Edip Yüksel Meali

"Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?

Erhan Aktaş Meali

“Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.

Hasan Basri Çantay Meali

«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».

Hayrat Neşriyat Meali

18,19. “Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O'nu tanıyasın ve O'ndan) korkasın!' ”

İlyas Yorulmaz Meali

Seni Rabbinin doğru yoluna ileteyim ki, sende ona saygı duyasın.

Kadri Çelik Meali

“Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.”

Mahmut Kısa Meali

İster misin, seni Rabb’inin yoluna ileteyim de, O’na karşı saygılı davranıp dünyada ve âhirette kurtuluş ve saâdete ulaşasın?”

Mehmet Türk Meali

18,19. “Ona: ‘senin (günâhlarından) temizlenme niyetin var mı?1 Sana saygı duyup korkman için Rabbini tanıtayım mı?’ de”2*

Muhammed Esed Meali

[Eğer istekliysen] o zaman seni Rabbin[i tanıma mertebesin]e ulaştıracağım ki [bundan sonra] O'nun korkusunu duyasın.’” 8

Mustafa Çavdar Meali

– Ben sana Rabbine giden yolu gösteriyorum ki O
a karşı derin bir saygı duyup çekinesin. 26/16...31

Mustafa İslamoğlu Meali

İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!’[5552]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»

Suat Yıldırım Meali

“İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O'na saygı duyasın? ” [7, 104-105; 26, 16-17; 26, 23-28]*

Süleyman Ateş Meali

Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Sana, Rabbine giden yolu göstermem de hakkındır. Sonra kendine çeki düzen verirsin.”

Şaban Piriş Meali

Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O'ndan saygı ile korkasın.

Ümit Şimşek Meali

“Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"

M. Pickthall (English)

Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).

Yusuf Ali (English)

"´And that I guide thee to thy Lord, so thou(5930) shouldst fear Him?´"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.