3 Mart 2021 - 19 Receb 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nebe’ Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kellâ seya’lemûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hayır; yakında (daha dünyada iken Allah’ın kahrını ve intikamını bizzat yaşayıp) bileceklerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır, bilirler yakında.

Abdullah Parlıyan Meali

Elbette zamanı geldiğinde onu anlayacaklar

Ahmet Tekin Meali

Onların dertleri büyük haberlerle ilgili değil. Çok yakında, Muhammed'in ve Kur'anın insanları başarıdan başarıya nasıl koşturduklarını öğrenecekler.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Yakında bilecekler.

Ali Bulaç Meali

Hayır; pek yakında bileceklerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır! Onlar yakında bilecekler.

Bayraktar Bayraklı Meali

4,5. Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.

Besim Atalay Meali

Öyle değil, yakında onlar bilecekler

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır! Boşuna sorup durmasınlar! Yakında bilecekler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, ileride bilecekler.

Diyanet Vakfı Meali

Hayır! Anlayacaklar!

Edip Yüksel Meali

Hayır, öğreneceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır, ilerde bilecekler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hayır ileride bilecekler

Erhan Aktaş Meali

Hayır, yakında bilecekler.

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Yakında bilecekler!

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak öğrenecekler.

İsmail Hakkı İzmirli

Yok yok, ihtilâfa düşmesinler, yakında sözlerinin bâtıl olduğunu bilecekler.

Kadri Çelik Meali

Hayır, yakında bileceklerdir.

Mahmut Kısa Meali

Hayır; kibir ve inatları yüzünden inkâr ettikleri bu haberin gerçek olduğunu, yakında anlayacaklar!

Mehmet Türk Meali

Hayır! O, (onların dedikleri gibi değil!) Bunu yakında bilecekler.

Muhammed Esed Meali

Elbette, zamanı geldiğinde [onu] anlayacaklar!

Mustafa Çavdar Meali

Çok yakında bu gerçeği öğrenecekler. 6/26.28, 39/71

Mustafa İslamoğlu Meali

Evet: Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır. Yakında bileceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

Hayır! (İhtilafa ne hacet, ) yakında anlayacaklar!

Süleyman Ateş Meali

Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yok; yakında öğreneceklerdir.

Şaban Piriş Meali

Hayır, yakında öğrenecekler.

Ümit Şimşek Meali

Heyhat! Öğrenecekler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.

Eski Anadolu Türkçesi

degül eyle ya'nį anlar eyittüginleyin tįz bileler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyr, onlar (qiyamətin haqq olduğunu) mütləq biləcəklər!

M. Pickthall (English)

Nay, but they will come to know!

Yusuf Ali (English)

Verily, they shall soon (come to) know!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.