Żâlike-lyevmu-lhakk(u)(s) femen şâe-tteḣaże ilâ rabbihi meâbâ(n)
İşte bu, (gelmesi) Hakk (ve muhakkak olan) gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin (ve kurtuluş isteyen Kur’an-ı Kerim’e yönelsin).
Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesile edinir.
Gerçek olan ve muhakkak gelecek gün o gündür. O halde dileyen Rabbine giden yolu tutsun.
İşte bu, gerçekleşeceği, hesap sorulacağı konusunda şüphe olmayan hakkın teslim edileceği gündür. Allah'ın sünnetine, düzenin yasalarına uygun iradesinin tecellisi içinde kim kendi iradesini ve tercihini bu gün isabetli kullanırsa, Rabbine giden aydınlık bir ömürlük yol, İslâmî bir hayat tarzı tutar.
İşte bu gerçek olan gündür. Artık isteyen Rabbine giden bir yol tutar.
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin, (iman edip itaatten ayrılmasın).
İşte bugün, hak bir gündür. Artık isteyen, Rabbine dönmek için kendine bir yol bulur.
İşte o, kesin olarak gelecek olan gündür. O halde dileyen, Rabbine varan bir yol tutsun.
İşte, bu gündür gerçek, imdi Tanrısına kim isterse sığına
İşte bu kıyamet günü, geleceği kesin olan bir gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin (inansın ve Allah için faydalı işler yapsın).
İşte gerçek gün budur. Dileyen kimse, Rabbine götürecek bir yol benimser.
İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun.
İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
O günkü haktır, o halde dileyen Rabbına varacak bir yüz edinsin
İşte bu Hakk gündür. Dileyen Rabb'ine varan bir yol edinir.
İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.
İşte bu, o hak olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
İşte hesap günü gerçektir. Dileyen kimse, Rabbini, sığınılacak yer edinir.
İşte o gün, muhakkak gelecektir, böyle olunca dileyen, Rabbini merci edinir.
İşte bu, hak olan gündür. O halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
İşte bu, bâtıl değil, vehim değil, efsâne değil, hak Gündür; hak ve adâletin tam anlamıyla gerçekleşeceği bir gündür; şu hâlde, dileyen, Kur’an’ı kendisine rehber edinerek dosdoğru Rabb’ine varan bir yol tutsun! Dileyen de O’nu inkâr edip kendini ebedî azâba mahkûm etsin!
İşte bu gün, kesinlikle gerçektir. Ona göre dileyen Rabbine bir yol tutsun.
Bu, Nihaî Hakikat Günü 20 olacaktır: o halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun!
İşte bu, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir gündür. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar. 17/105.107, 18/27...29
İşte bu, hakkın tecelli ettiği gündür: artık isteyen Rabbine varan bir yol tutsun!
İşte bu, o hak olan gündür, artık kim dilerse Rabbine sığınacak bir mahal edinsin.
İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O'na sığınır.
İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
O gün bunlar bir bir olacaktır. Kim o yolu tercih ederse Rabbine giden bir yola girer.
İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi'ne doğru yol tutar.
İşte bu gerçek olan gündür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutsun.
İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!
şol gün ḥaķdur. pes her kim diler-ise duta çalabı’sındın yaña dönecek yir.
Bu, haqq olan gündür. Kim dilərsə, (iman gətirib ibadət və itaət etməklə) Rəbbinə tərəf qayıdan bir yol tutar!
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
That Day will be the sure Reality:(5913) Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |