17 Ekim 2021 - 11 Rebiü'l-Evvel 1443 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nebe’ Suresi 30. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Feżûkû felen nezîdekum illâ ‘ażâbâ(n)

Artık tadın, ancak azabınızı arttırırız sizin.

(Kâfirlere denilecek ki:) Şimdi tadın (bakalım). Size artık azaptan başkasını arttırmayacağız;

Bunlara: “Artık azabı tadınız. Biz sizin azabınıza ancak azap katarız” denilecek.

“Şimdi tadın azâbınızı. Artık size azabı artırmaktan başka bir muamele yapmayacağız.

"Şimdi tadın. Artık sizin azaptan başka bir şeyinizi artırmayacağız."

Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;

(O kâfirlere şöyle denilir): Şimdi tadın, artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.

“Madem böyle yaptınız, artık azabınızı tadın! Biz size azaptan başka bir şey artırmayız” (diyeceğiz.)

Onlara, “Azabı tadınız. Size azabımızı arttırmaktan başka bir şey yapmayacağız” denir.

İmdi tadın azabı, artırırız size onu biz ancak

(O inkârcılara şöyle denilecek:) “Şimdi tadın (bakalım azabı), artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.”

Şimdi cezâsını çekiniz biz ’azâbınızı teşdîd ideceğiz.

Şöyle deriz: "Artık tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız."*

Kâfirlere şöyle denilir: “Şimdi tadın. Artık bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız.”

Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.

Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.

(Onlara): "Şimdi tadın (cezanızı). Artık size azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız" (denir).

Artık tatınız, artık size azâb artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz

Şimdi azabı tadın bakalım! Artık size azaptan başka bir şey artırmayacağız.

(Onlara şöyle denilir:) «İşte tadın (cezanızı)! Artık size azâb (ınız) ı artırmakdan başka bir şey yapmayacağız».

(Onlara o gün şöyle denilir:) “Şimdi tadın (cezânızı)! Artık size aslâ azabdan başka bir şey artırmayacağız!”

Yalnızca şiddetini artırdığımız azabı tadın.

Şimdi azabımızı tadın bakalım. Artık Biz yalnız azabınıza azap katacağız.

Onlara «— Artık azabı, tadınız, biz daima azabınıza azap katarız» denecek.

Şimdi tadın. Size artık azaptan başkasını artırmayacağız.

O gün onlara “Ey zâlimler!” diyeceğiz, Madem inkârı tercih ettiniz, o hâlde işlediğiniz günahların acı meyvelerini şimdi tadın bakalım; artık, sizin azâbınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız!”

Artık tadın; size azaptan başka artırmayacağız.

Tadın (azabı)! Bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız. [*]*

(O gün onlara): “Haydi şimdi (cezanızı) çekin bakalım. Artık size, azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız.” (denilecek.)

[Ve onlara şöyle diyeceğiz:] “O halde, [yaptığınız kötülüklerin meyvelerini] tadın, artık size şiddetli azaptan başka bir şey vermeyeceğiz!” 14

Şimdi tadın bakalım bu azabı. Bizim yapacağımız tek şey sizin azabınızı arttırmak. 3/185, 27/89-90

Sonunda (onlara diyeceğiz ki): “(Büyüttüğünüz Cehennem ağacının meyvelerini) tadın; artık size tarifsiz bir mahrumiyetten başka bir şey artırmayacağız.”[5533]*

Artık tadınız, imdi size azaptan başkasını artırmayacağız.

Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın! Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin.

Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azabdan başka bir şey artırmayacağız!

Tadın bakalım; size daha ne azaplar tattıracağız!

-İşte, tadına bakın, size azaptan başka bir şey artırmayacağız.

İşte, tadın; size azaptan başka birşey arttırmayız.

"Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."

“pes ŧaduñ hergiz arturmayavuz size illā 'aźāb.”

Pes daduñuz biz sizi arturmazuz, illā ‘aẕāb.

İndi (ey kafirlər!) dadın əzabı. Biz sizə əzabdan başqa bir şey artırmayacağıq!

So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.

"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase(5903) shall We grant you, except in Punishment."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.