27 Ekim 2021 - 21 Rebiü'l-Evvel 1443 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnsan Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnnâ a’tednâ lilkâfirîne selâsile ve aġlâlen ve se’îrâ(n)

Şüphe yok ki kafirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.

Çünkü elbette Biz kâfirlere zincirler, demir halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırlayıvermişizdir.

Şimdi bakın biz Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık.

Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.

Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.

Gerçekten kâfirler için zincirler, tasmalar ve şiddetli bir ateş hazırlamışız.

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Kâfirlere hazırladık zincirlerle, bukağılar, alevli ateşler!

(Fakat unutmayın ki) Biz nankörlük edenler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Kâfirlere zincirler, boyunlarına halkalar ve ’azâb-ı cehennem ihzâr iyledik.

Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık

Gerçeği yalanlayan nankörler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.

Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!

Biz doğruları inkâr edenler için zincirler, boyunduruklar ve yakıcı bir ateş hazırladık.

İşte biz tanımazlar için kangallar, bukağılar, alevli bir ateş düzdük.

Biz kâfirler için zincirler, demir toklar, alevli ateşler hazırladık.

Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

En büyük nankörlüğü yaparak ayetlerimizi reddeden kâfirler için, cehennemde zincirler, prangalar ve alev alev yanan bir ateş hazırladık!

Biz, Kâfirler’e / Nankörlük Edenler’e zincirleri, demir halkaları ve çılgın alevli ateşi hazırladık.

Şüphesiz ki biz, kâfirler için (ahirette) zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamış (olacağız). [*]*

Doğrusu Biz, kâfirler için (âhirette) zincirler, demir halkalar ve çılgınca yanan bir cehennem, hazırladık.

[Şimdi] bakın, Biz hakikati inkar edenler 5 için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş 6 hazırladık;

Hiç şüphe yok ki biz, nankörlük eden kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli cehennem hazırladık. 13/5, 18/100...106

En sonunda (inkârı tercih eden) kâfirler için tarifi imkânsız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.[5466]*

Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.

Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar[*] ve alevli bir ateş hazırladık.*

Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.

Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık.

Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.

bayıķ biz yaraķladuķ kāfirler-içün zencįrler daħı bendler daħı ŧamu.

Biz yaraḳladuḳ kāfirler‐içün zincīrler ve ḳaydlar, daḫı yalıñlu cehennemodını.

Biz kafirlər üçün zəncirlər, qandallar və alovlu bir atəş hazırlamışıq.

Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.

For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a Blazing Fire.(5834)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.