25 Ocak 2021 - 11 Cemaziye'l-Ahir 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kıyâme Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Bel yurîdu-l-insânu liyefcura emâmeh(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ancak (maalesef) insan (sonunun kötü olacağını bile bile), önündeki (kalan ömür günlerini) fısk-u fücurla sürdürmek istemektedir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, insan ileride olacak olan kıyameti yalanlamak ister.

Ahmet Tekin Meali

Fakat insan, diriltilmeyi ve hesaba çekilmeyi yalanlamak, öncelikle günah işleyip tevbeyi ileri bir tarihe tehir etmek istiyor.

Ahmet Varol Meali

Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.

Ali Bulaç Meali

Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.

Bahaeddin Sağlam Meali

Fakat insan, önünü boş bulup boyuna günah işlemek istiyor.(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

5,6. Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkâr etmek ister: “Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar.

Besim Atalay Meali

Hayır, insan, önünde bulunanı tanımamak istemekte

Cemal Külünkoğlu Meali

Fakat insan (dünyada istediği gibi yaşamak için) önünde duran (kıyamet ve âhiret) gerçeğini yalanlamak ister.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

5,6. Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: "Kıyamet günü ne zamanmış! " der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.[567]*

Diyanet Vakfı Meali

Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.  *

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat insan günahı devam ettirmek ister.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Fakat insan ister önünde fücur etmesini

Erhan Aktaş Meali

Aslında o insan¹, ömrünü² mücrim³ olarak geçirmeyi ister.*

Hasan Basri Çantay Meali

Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Tam aksine insan, geri kalan ömrünü (önünde kalan zamanı) taşkınlık yaparak (kural tanımadan) geçirmek istiyor.

İsmail Hakkı İzmirli

Hayır, insan önünde olan kıyameti yalan saymak ister [⁴].*

Kadri Çelik Meali

Fakat insan günahı devam ettirmek ister.

Mahmut Kısa Meali

Fakat bu hakîkati idrâk edemeyen insan, ahmakça tavır ve davranışlarıyla geleceğini berbat etmek ister. Şöyle ki:

Mehmet Türk Meali

Fakat o insan sürekli olarak (Rabbine karşı) terbiyesizliğini sürdürmek ister.

Muhammed Esed Meali

Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,

Mustafa Çavdar Meali

Fakat insan ömrünü boş arzu ve heveslerle geçirmeyi yeğler. 3/185, 57/20

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne var ki genellikle (inkârcı) insan, önündeki (hakikati)[5445] yalanlamaya bayılır;[5446]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.

Suat Yıldırım Meali

Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,

Süleyman Ateş Meali

Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbadetmek ister.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ama, günahkar kişi, ilerisi ile ilişiğini kesmek ister[*].*

Şaban Piriş Meali

Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..

Ümit Şimşek Meali

Fakat insan günahına devam etmek ister.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.

Eski Anadolu Türkçesi

belki diler ādemį kim ma'śįyet eyleye ileyinde.

Bunyadov-Memmedeliyev

Lakin insan (bundan sonra da) önündəkini (qiyaməti) danmaq (pis işlər görmək) istəyər.

M. Pickthall (English)

But man would fain deny what is before him.

Yusuf Ali (English)

But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.(5813)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.