2 Aralık 2021 - 27 Rebiü'l-Ahir 1443 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Cin Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kul innemâ ed’û rabbî velâ uşriku bihi ehadâ(n)

De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim.

(Ey Nebim!) "Ben gerçekten, sadece Rabbime dua (ve ibadet) ediyorum ve O’na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum" diyerek (Allah’a sığınmalı ve görevini yapmalısın).

Ey peygamber! De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam.”

Rasûlüm sen de:
“Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O'na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.” de.

De ki: "Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum."

De ki: 'Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.'

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmam.”

De ki: “Ben ancak Rabbime yalvarırım. Ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”

De ki: “Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum.”

Diyesin ki: «Ben ancak, Tanrıma tapıyorum, bir kimseyi O'na eş de koşamam !»

De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime kulluk ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.”

Müşriklere di ki: "Ben rabbime du’â itdiğim vakit âna hiç bir şerîk koşmam."

De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam."

De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”

(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."

De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"

De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiç bir şerik koşmam

De ki: “Ben yalnızca Rabb'ime dua ederim ve hiçbir şeyi O'na şirk koşmam.

De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam!”

Deki “Ben yalnızca Rabbime dua ederim. Ben O’na hiçbir kimseyi ortak koşmam.”

De ki: "Ben ancak çalabıma taparım. Ona hiç bir nesneyi eş koşamam."

De ki, ben ancak Rabbime ibadet ederim. Hiçbir kimseyi O/na şerik koşmam.

De ki: “Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.”

Ey Muhammed! O inkârcılara de ki: “Ne yaparsanız yapın, ben yine de sadece Rabb’ime duâ edeceğim ve ne pahasına olursa olsun, hiç kimseyi ve hiçbir şeyi ilâhlık makâmına yüceltmeyecek, yani O’na ortak koşmayacağım!”

De ki: -“Doğrusu, rabbime dua ederim. O’na hiç kimseyi şirk / ortak koşmam”.

De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim (O’na çağırırım) [*] ve O’na kimseyi ortak koşmam.”*

(Ey Muhammed!): “Ben gerçekten, sadece Rabbime kulluk ederim ve Ona hiç kimseyi asla ortak koşmam.” de.

De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam”.

De ki: – Ben ancak Rabbime dua ile yalvarıp yakarırım ve O’na hiç bir kimseyi ortak ederek şirk koşmam. 6/88, 39/64...66

Oysa onun söylediği (sadece) şuydu:[5362] “Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O’ndan başka hiç kimseye ilâhlık yakıştırmam.”[5363]*

De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»

Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O'na ortak saymam. ”

De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

De ki “Ben sadece Rabbime dua ederim; duada kimseyi O’na ortak etmem.”

De ki:-Ben ancak Rabbime dua ederim. O'na hiç bir şeyi ortak koşmam.

De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.

De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

eyit “ŧapmazın illā çalabuma daħı ortaķ eylemezin aña kimseyi.”

Eyitdi: Ben ṭapmazın, illā beni yaradana. Daḫı şirk getürmezin añahīç nesneyi.

(Ya Peyğəmbər!) De: “Mən ancaq öz Rəbbimə ibadət edirəm və heç kəsi Ona şərik qoşmuram!”

Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.

Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.