5 Mart 2021 - 21 Receb 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nûh Suresi 9. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Śumme innî a’lentu lehum ve esrartu lehum isrârâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Daha sonra (davamı) onlara (özellikle ve güzellikle) ilan ettim ve (ayrıca) kendilerine (hain ve zalim kesimlerden ürkmesinler diye) gizli gizli şekilde (yanaşmak istedim ve gerçekleri) söyledim.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra açığa vurup yaydım onlara ve gizlice konuştum, davet ettim onları da.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlara açıktan tebliğde bulundum. Ayrıca onlarla gizlice özel olarak da konuştum

Ahmet Tekin Meali

“Üstelik ben, onlara ilân ederek söyledim. Onlarla gizli gizli konuştum.”

Ahmet Varol Meali

Sonra onlara (davetimi) açıktan da ilan ettim, gizli gizli de söyledim.

Ali Bulaç Meali

'Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra, hem ilân ederek onlara söyledim, hem gizliden gizliye söyledim onlara...

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra ben gerçekten, hem açıkça hem gizlice onlara mesajı anlattım.

Bayraktar Bayraklı Meali

5,6,7,8,9. Sonra Nûh şöyle devam etti: “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”

Besim Atalay Meali

Daha sonra hem açıkça, hem de gizli söyledim!»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Daha sonra (davamı) onlara hem açıktan açığa tebliğ ettim hem de gizliden gizliye (bir bir, yüz yüze) kendileriyle konuştum.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Sonra, onlarla hem açıktan açığa, hem de gizli gizli konuştum.”

Diyanet Vakfı Meali

Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.

Edip Yüksel Meali

" Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli. "

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra hem i'lâm ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim

Erhan Aktaş Meali

Sonra onlara; çağrımı toplu olarak da bire bir görüşerek de ilettim.

Hasan Basri Çantay Meali

«Sonra da onları hem i'lân ederek da'vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim».

Hayrat Neşriyat Meali

“Sonra doğrusu ben, onlara (hem) i'lân ettim, (hem) kendilerine gizli gizli de söyledim.”

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra onlara açıktan açığa çağrıda bulunduğum halde, onların arasında gizli gizli davet çalışmaları yaptım.”

İsmail Hakkı İzmirli

Yine [⁴] tekrar alenen dâvette bulundum, onlara gizli gizli olarak da söyledim [⁵].*

Kadri Çelik Meali

“Sonra onlara açıktan açığa ve gizliden gizliye bildirdim.”

Mahmut Kısa Meali

“Ayrıca, kimi zaman onlara hakkı açıkça ilan ettim, bazen de, rencide olmasınlar diye onlarla özel olarak, gizlice konuştum.”

Mehmet Türk Meali

“(Hatta) sonra (davetimi) onlara açıktan açığa, gizliden gizliye (defalarca) söyledim.”

Muhammed Esed Meali

onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;

Mustafa Çavdar Meali

Gün oldu yüksek sesle çağırdım, gün oldu gizli gizli anlattım. 23/32, 35/24

Mustafa İslamoğlu Meali

gün oldu ki ben, hem (davetimi) kendilerine ilan ettim, bir de gizliden gizliye davet ettim;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim.

Suat Yıldırım Meali

Daha sonra onları gâh açıkça çağırdım, gâh iyice gizli bir dâvet yönelttim, her türlü yolu denedim.

Süleyman Ateş Meali

Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim:

Süleymaniye Vakfı Meali

Daha sonra haykırdım, gizli gizli söylediğim de oldu.

Şaban Piriş Meali

Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim.

Ümit Şimşek Meali

“Sonra hem açıkça, hem de gizliden gizliye çağırdım.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."

Eski Anadolu Türkçesi

“andan, bayıķ ben eşkere eyledüm anlara daħı gizlü eyledüm anlara gizlemek.”

Bunyadov-Memmedeliyev

Daha sonra onlara (iman gətirmək lazım olduğunu) aşkar söylədim və gizli bildirdim”.

M. Pickthall (English)

And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.

Yusuf Ali (English)

"Further I have spoken to them in public(5711) and secretly in private,*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.