4 Mart 2021 - 20 Receb 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nûh Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Śumme innî de’avtuhum cihârâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Sonra ben onları açıktan açığa davet ettim.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra onları, gerçekten de yüksek sesle çağırdım.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra ben onlara yüksek sesle de davette bulundum.

Ahmet Tekin Meali

“Sonra onları açıktan açığa davet ettim.”

Ahmet Varol Meali

Sonra ben onları açıktan da [1] davet ettim.*

Ali Bulaç Meali

'Sonra onları açıktan açığa davet ettim.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra ben, onları aşikâre olarak (tevbeye) çağırdım.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra ben onları, yüksek sesle (hakka) davet ettim.

Bayraktar Bayraklı Meali

5,6,7,8,9. Sonra Nûh şöyle devam etti: “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”

Besim Atalay Meali

Sonra onları yüksek sesle çağırdım

Cemal Külünkoğlu Meali

“Sonra onları daha açık bir şekilde imana davet ettim.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Sonra ben onları açık açık davet ettim.”

Diyanet Vakfı Meali

Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum.

Edip Yüksel Meali

"Sonra onları açıkça çağırdım."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Sonra ben onları açık açık çağırdım."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım

Erhan Aktaş Meali

“Sonra onlara açık açık her fırsatta çağrıda bulundum.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Sonra ben onları hakıykaten en yüksek ses (im) le çağırdım».

Hayrat Neşriyat Meali

“Sonra şübhesiz ben, onları yüksek sesle (açıkça) da'vet ettim.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Sonra yine de ben onları açıkça doğrulara davet ettim.”

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra onları yüksek sesle dâvet ettim,

Kadri Çelik Meali

“Sonra ben onları yüksek sesle davet ettim.”

Mahmut Kısa Meali

“Fakatyine de umudumu kesmedim; her türlü imkân ve fırsatları kullanarak, tüm gücümle onları gerçeklere açık açık davet ettim.”

Mehmet Türk Meali

“Sonra ben, onlara açıktan açığa da davette bulundum.”

Muhammed Esed Meali

Doğrusu, ben onları açık açık çağırdım;

Mustafa Çavdar Meali

Gün oldu onları tevhide açık açık davet ettim. 21/25, 42/15

Mustafa İslamoğlu Meali

Gün oldu ki ben, onları açıktan davet ettim;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra muhakkak ki ben onları, apaçık dâvet ettim.»

Suat Yıldırım Meali

Ben onları bu sefer yüksek sesle dâvet etmeye başladım.

Süleyman Ateş Meali

Sonra ben onları açıkça da'vet ettim.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra onlara açıkça davette bulundum.

Şaban Piriş Meali

Sonra ben onları açıktan açığa çağırdım.

Ümit Şimşek Meali

“Derken onları açıkça davet ettim.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sonra onları daha açık bir biçimde çağırdım."

Eski Anadolu Türkçesi

“andan, bayıķ ben oķıdum anları eşkere.”

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra mən onları uca səslə (açıq-açığına haqqa) də’vət etdim.

M. Pickthall (English)

And lo! I have called unto them aloud,

Yusuf Ali (English)

"So I have called to them aloud;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.