29 Kasım 2022 - 5 Cemaziye'l-Evvel 1444 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nûh Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Śumme yu’îdukum fîhâ ve yuḣricukum iḣrâcâ(n)

Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.

“Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (diriltip) çıkaracaktır.”

Sonra sizi ölümünüzle birlikte o toprağa geri döndürecek daha sonra sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.

Sonra sizi toprağa iade edecek. Sizi yeniden topraktan dehşetli bir şekilde çıkaracaktır.

Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır.

'Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip-çıkaracaktır.'

Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.

Sonra sizi ona iade ediyor. Ve bir daha oradan çıkaracaktır.

17,18. “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”

Sonra, sizi toprağa O geri döndürür, yine sizi çıkarır

“Sonra sizi (ölünce) yine oraya geri döndürecek ve en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.”

Sizi tekrâr toprağa idhâl idecek ve tekrâr çıkaracakdır.

"Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır."

‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’

Sonra sizi yine oraya döndürecek ve yeniden çıkaracaktır.

Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.

Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.

Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha

“Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak.”

«Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».

“Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.”

Sonra sizi toprağa tekrar iade eder (öldürür) sonra sizi tekrar yeryüzünün toprağından (kıyamet günü) çıkarır.

Sonra sizi yine o toprağa döndürecek, sonra sizi yine diriltecektir.

Sonra sizi yine yere döndürecek, kıyamette ondan her halde sizi çıkaracak.

“Sonra sizi oraya iade eder ve sizi oradan tekrar çıkarır.”

“Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeniden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”

Fakat sonunda sizi öldürüp tekrar oraya döndürecek ve zamanı gelince de, sizi hesaba çekmek üzere yeniden diriltip huzuruna çıkaracaktır.

“Sonra sizi oraya iade ediyor; yeniden bir çıkarışla çıkarıyor”.

sizi, bir kere daha toprağa verecek, sonra tekrar diriltip çıkaracak.

”Eceliniz gelip öldüğünüz zaman tekrar toprağa döneneceksiniz. Hesap günü topraktan tekrar diriltileceksiniz!”

Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden (oradan) çıkartacaktır. [*]

Benzer mesajlar: A‘râf 7:25; Tâhâ 20:55; Hacc 22:6; Rûm 30:19; Fâtır 35:9; Kâf 50:11, 42; Zuhruf 43:11.

“Sonra sizi yine oraya döndürecek ve (âhirette dirilterek) oradan tekrar çıkaracaktır.”

[daha sonra] sizi yeniden dirilterek ¹¹ tekrar ortaya çıkaracaktır.

11 Lafzen, “[nihaî] bir çıkarışla”.

Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi oradan tekrar çıkaracak. 7/25, 30/25

Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.

Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.

Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.

'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'

Tekrar sizi toprağa döndürecek ve daha sonra (diriltip) topraktan çıkaracaktır.

Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.

“Sonra oraya geri gönderecek, sonra bir daha çıkaracak.

"Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."

“andan, gırü ilte sizi anuñ içine daħı çıķara sizi çıķarmaķ.”

Andan ṣoñra sizi aña ḳaytarur ve çıḳarur, sizi çıḳarmaḳ.

Sonra sizi yenə ora qaytaracaq və (qiyamət günü dirildib oradan da) çıxardacaqdır.

And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.

"´And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.