Fekultu-staġfirû rabbekum innehu kâne ġaffârâ(n)
“Bundan böyle Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok Bağışlayandır” dedim.
Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.
ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.”
“Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.” dedim.
Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.
'Bundan böyle' dedim. 'Rabbinizden bağışlanma (mağfiret) dileyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr'dır= mağfireti çok boldur.
“Rabbinizden bağışlanma dileyin, O çok bağışlayıcıdır.
Dedim ki: “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”
Yine dedim ki: «Tanrımızdan yarlıganmak dileyin; O çok bağışlar!
Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”
10,11. Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."
“Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
"Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' "
"Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır."
Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
“Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır.” dedim.
«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».
“Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O'ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!' dedim.”
Sonuçta onlara “Rabbinizin bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcıdır.”
Onlara dedim ki: Rabbinizden yarlıganmak dileyin, çünkü O/nun yarlıgaması pek çoktur.
“Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.”
“Onlaradedim ki: “Ey halkım, gelin zulüm ve haksızlıktan vazgeçin ve Rabb’inizden bağışlanma dileyin; gerçekten O, çok ama çok bağışlayıcıdır!
“Ve onlara: ‘Rabbinizden af dileyin, çünkü O çok bağışlayandır’ dedim.”
ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
Onlara dedim ki: – Gelin Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O çok bağışlayıcıdır. 15/49, 46/31
nihayet dedim ki: “Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:
Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur. ”
'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
“Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır.” dedim.
Onlara dedim ki:-Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
“Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
“pes eyitdüm yarlıġamaķ dileñ çalabuñuzdan bayıķ ol oldı gey yarlıġayıcı.
Və dedim: “(Tövbə edib) Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin. Çünki O, (tövbə edən bəndəsinin günahlarını) çox bağışlayandır!
And I have said: Seek pardon of your Lord Lo! He was ever Forgiving.
"Saying, ´Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |