5 Mart 2021 - 21 Receb 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nûh Suresi 10. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fekultu-staġfirû rabbekum innehu kâne ġaffârâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Bundan böyle Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok Bağışlayandır” dedim.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.

Abdullah Parlıyan Meali

ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.”

Ahmet Tekin Meali

“Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.” dedim.

Ahmet Varol Meali

Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.

Ali Bulaç Meali

'Bundan böyle' dedim. 'Rabbinizden bağışlanma (mağfiret) dileyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr'dır= mağfireti çok boldur.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Rabbinizden bağışlanma dileyin, O çok bağışlayıcıdır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Dedim ki: “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”

Besim Atalay Meali

Yine dedim ki: «Tanrımızdan yarlıganmak dileyin; O çok bağışlar!

Cemal Külünkoğlu Meali

Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

10,11. Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’

Diyanet Vakfı Meali

Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

Edip Yüksel Meali

"Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' "

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır

Erhan Aktaş Meali

“Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır.” dedim.

Hasan Basri Çantay Meali

«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».

Hayrat Neşriyat Meali

“Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O'ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!' dedim.”

İlyas Yorulmaz Meali

Sonuçta onlara “Rabbinizin bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcıdır.”

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara dedim ki: Rabbinizden yarlıganmak dileyin, çünkü O/nun yarlıgaması pek çoktur.

Kadri Çelik Meali

“Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.”

Mahmut Kısa Meali

Onlaradedim ki: “Ey halkım, gelin zulüm ve haksızlıktan vazgeçin ve Rabb’inizden bağışlanma dileyin; gerçekten O, çok ama çok bağışlayıcıdır!

Mehmet Türk Meali

“Ve onlara: ‘Rabbinizden af dileyin, çünkü O çok bağışlayandır’ dedim.”

Muhammed Esed Meali

ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!

Mustafa Çavdar Meali

Onlara dedim ki: – Gelin Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O çok bağışlayıcıdır. 15/49, 46/31

Mustafa İslamoğlu Meali

nihayet dedim ki: “Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»

Suat Yıldırım Meali

Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur. ”

Süleyman Ateş Meali

'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."

Süleymaniye Vakfı Meali

“Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır.” dedim.

Şaban Piriş Meali

Onlara dedim ki:-Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.

Ümit Şimşek Meali

“Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."

Eski Anadolu Türkçesi

“pes eyitdüm yarlıġamaķ dileñ çalabuñuzdan bayıķ ol oldı gey yarlıġayıcı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və dedim: “(Tövbə edib) Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin. Çünki O, (tövbə edən bəndəsinin günahlarını) çox bağışlayandır!

M. Pickthall (English)

And I have said: Seek pardon of your Lord Lo! He was ever Forgiving.

Yusuf Ali (English)

"Saying, ´Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.