28 Kasım 2020 - 12 Rebiü'l-Ahir 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Me’âric Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velleżîne hum lifurûcihim hâfizûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve onlar, ırzlarını (ferçlerini-namus ve onurlarını) korumakta (her türlü hayâsızlıktan sakınmaktadırlar) ;

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar.

Abdullah Parlıyan Meali

İffetlerine karşı duyarlı olup, mahrem yerlerini korurlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlar ırzlarını, namuslarını koruyanlardır, bellerine sahip olanlardır.

Ahmet Varol Meali

Onlar ırzlarını korurlar.

Ali Bulaç Meali

Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar ki, avret yerlerini korurlar,

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ki ırzlarını korurlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

29,30,31. İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.

Besim Atalay Meali

29,30. Eşleriyle, odalıklarından başkasına karşı, utanç yerlerin koruyanlar, bu kimseler kınanılmaz

Cemal Külünkoğlu Meali

29,30. Ve onlar, edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

29,30. Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.

Diyanet Vakfı Meali

29, 30, 31. Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;

Edip Yüksel Meali

Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar ki ırzlarını korurlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve onlarki apışlarını korurlar

Erhan Aktaş Meali

Onlar, ferçlerini¹ korurlar.*

Hasan Basri Çantay Meali

29,30. Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.

Hayrat Neşriyat Meali

O kimseler ki, onlar, ırzlarını koruyanlardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar ırz ve namuslarını korurlar.

İsmail Hakkı İzmirli

29, 30. Karılarından ve halayıklarından başkalarına karşı utanacak yerlerini saklayanlar da başka. Onlara yaklaşmak için kınanmazlar.

Kadri Çelik Meali

Onlar, ırzlarını korurlar.

Mahmut Kısa Meali

Onlar,iffet ve namuslarını titizlikle koruyanlardır.

Mehmet Türk Meali

29,3. (Ve onlar) mahrem yerlerini (herkesten) korurlar.1 Ancak eşleri ve cariyeleri hariç... (Bu iki durumda) ayıplanmaları söz konusu değildir.2*

Muhammed Esed Meali

Ve iffetlerine karşı duyarlı olanlar, 12

Mustafa Çavdar Meali

Onlar, iffet ve namuslarını korurlar. 4/34, 12/23...32

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine onlar ki, iffetlerini korurlar;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar ki, kendi tenâsül uzuvlarını muhafaza ederler.

Suat Yıldırım Meali

29, 30. Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.

Süleyman Ateş Meali

Irzlarını korurlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar ferçlerini[1] koruyanlardır[2].*

Şaban Piriş Meali

Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.

Ümit Şimşek Meali

Onlar iffetlerini korurlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

O kəslər ki, ayıb yerlərini qoruyub saxlayarlar (zina etməzlər);

M. Pickthall (English)

And those who preserve their chastity

Yusuf Ali (English)

And those who guard their chastity,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.