Lilkâfirîne leyse lehu dâfi’(un)
(Evet) Kâfirler için (vuku bulacak) olan bu (azap haktır ve onu) geri çevirecek de yoktur.
Gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına. Öyleyse bil ki, hiçbir şey o azabı onlardan engelleyemez.
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için, kimsenin geri çeviremeyeceği bir azap istedi.
Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur.
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen.
1, 2, 3. İsteyen biri, kâfirlerin başına gelecek bir azabı istedi. Öyle bir azap ki dereceler sahibi olan Allah’a karşı, ona hiçbir engel olmayacaktır.
1,2,3. Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673][674]
Kâfirlerin üzerinden onu kimse alamaz!
İnkârcılar için hazırlanmış olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
1-3. Birisi ’azâb-ı vâki’i istedi. Kâfirlere ’azâb, bülend derece sâhibi olan Allâh’ındır. Kimse bu ’azâbı def’ idemez.
1,2,3. Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
1,2,3. Soran birisi, yükselme yollarının sahibi[557] Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.[558]
1-3. Birisi, huzuruna yükselmenin birçok yolu bulunan Allah katından inkârcılar için gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabın gelmesini istedi.
1, 2, 3. Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!
Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.
Kâfirler için onu savacak yok.
Kâfirler için yok onu defi' edecek
Kâfirler için (vuku bulacak olan bu azap haktır ve) onu (azabı) engelleyecek (hiç kimse de) yoktur.
Gerçeği yalanlayan nankörler için engellenemez olan azabı.
(O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.
(O azab) kâfirler içindir ki onu (kendilerinden) def' edecek kimse yoktur.
Gerçekleri inkâr edenler için meydana gelecek o azabı, uzaklaştıracak hiçbir kimse yoktur.
Bu azap tanımazların başına gelecektir. Onu savuşturacak kimse yoktur.
O azabı kâfirlerden defedecek yoktur,
İnkâr edenler için olan ve kimsenin savamayacağı (o azabı)
Küfre sapanlar için olan bu (azabı), geri çevirecek kimse yoktur.
İnkârcılar için hazırlanan bir azabı ki, yeri ve zamanı geldiğinde, hiç kimse ve hiçbir güç ona engel olamayacak, hiç kimse de onu savunamayacaktır!
Kâfirler için yoktur, onu savacak;
1,2,3. Birisi, olası bir felaketi soruyor. // İnkarcıların başında patlayacak önlenemez bir felaketi. // hem de katmanlar sahibi Allah tarafından.
Azap gerçeklerimizi inkâr eden kâfirler üzerine inecektir. Onların içinden azap geldiği zaman azabı def edecek hiç kimseyi bulamazsın!
1,2,3,4. Birisi,¹ kâfirlere gelecek (âhiret) azabını soruyor. O azap, ancak melekler ve Cebrâil’in yükselebileceği makamlara² sahip olan Allah’ın katındandır. O (azaba) kimse engel olamaz ve o gün, (kâfirlere) elli bin³ yıl gibi gelir.
hakikati inkar edenlerin ² (başına). [Öyleyse, bil ki] hiçbir şey ona mani olamaz;
Evet o azap, gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına gelecek ve hiç kimse onu engelleyemeyecek. 21/39, 23/99...108
Evet, (o azab) inkâr edenlere müstehaktır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur.
O (azap) kâfirlere mahsustur (indiğinde) onu savacak hiçbir güç yoktur,
Kâfirler için, o azabı savacak da yoktur,
Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.
O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
Kafirler için, ki onu savacak yoktur,
2,3. Kâfirler içün, yüksek dereceler sâhibi Allâh'dan olan o 'azâbı def' idecek yokdur.
Kafirlerin başına gelecek olan, kimsenin de engelleyemeyeceği azabı...
Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.
Kâfirler için bir azap ki, onu önleyecek yoktur.
Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.
kāfirlerüñ, yoķdur anuñ def' eyleyici.
Kāfirler‐çün, aña ḳaytarıcı yoḳdur.
(O əzabı) kafirlərdən dəf edə biləcək bir kimsə yoxdur!
Upon the disbelievers, which none can repel,
The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |