14 Mayıs 2021 - 2 Şevval 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 68. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ubelliġukum risâlâti rabbî veenâ lekum nâsihun emîn(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim" (diyerek onların hakaretlerini sabır ve dirayetle karşılamıştı).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbimin bildirdiği haberleri size tebliğ etmedeyim ve ben size emniyet edilecek bir öğütçüyüm.

Abdullah Parlıyan Meali

Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size doğru ve güvenilir öğütler veriyorum.

Ahmet Tekin Meali

“Size, Rabbimin vahy ile bildirdiği tebliğ ile sorumlu tuttuğu hükümleri tebliğ ediyorum. Ben size öğüt veriyorum. Emin bir kimseyim." dedi.

Ahmet Varol Meali

Size Rabbimin vahiyle bildirdiklerini ulaştırıyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.

Ali Bulaç Meali

'Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Size Rabbimin risâletlerini (emirlerini) tebliğ ediyorum; ve ben sizin için güvenilir emin bir öğütçüyüm.

Bahaeddin Sağlam Meali

Rabbimin mesajlarını size ulaştırıyorum. Ve ben sizin için samimi, güvenilir bir öğütçüyüm.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.”

Besim Atalay Meali (1962)

Size Tanrının emirlerin eriştiririm, ben sizinçin emniyetli olan bir öğütçüyüm

Cemal Külünkoğlu Meali

“Size Rabbimin vahiy ile gelen buyruklarını tebliğ ediyorum. Ve ben sizin için güvenilir bir nasihatçiyim.”*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

68,69. Size Rabbimin sözlerini bildiriyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm; sizi uyarmak üzere, aranızdan bir adam vasıtasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi şaşıyorsunuz? Allah'ın sizi Nuh'un milleti yerine getirdiğini ve vücutça da onlardan üstün kıldığını hatırlayın, başarıya erişebilmeniz için Allah'ın nimetlerini anın" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.”

Diyanet Vakfı Meali

Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.

Edip Yüksel Meali

"Size Rabbimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Size rabbımin risaletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için emin bir nasıhım

Erhan Aktaş Meali

“Ben, size Rabb'imin mesajlarını iletiyorum. Ben, sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emîn bir hayrhaahınızım».

Hayrat Neşriyat Meali

“Size Rabbimin (vahiy olarak) gönderdiklerini teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir nasîhatçiyim.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Size Rabbimin mesajlarını bildiriyorum ve ben size güvenilir bir öğüt vericiyim” dedi.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

«— Size Rabbimin ahkâmına ait haberlerini eriştiriyorum, ben sizin için emin bir hayırhahınızım».

Kadri Çelik Meali

“Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.”

Mahmut Kısa Meali

“Ben size kendi görüşlerimi, kuruntu ve saplantılarımı değil, doğrudan doğruya Rabb’imin mesajlarını iletiyorum. Emîn olun ki ben, size güzelce öğüt veren ve iyiliğiniz için çırpınan gerçek bir dost, güvenilir bir kimseyim.”

Mehmet Okuyan Meali

Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim.”

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Ben size Rabbimin gönderdiği (gerçekleri) duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim.”

Muhammed Esed Meali

Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size dürüst ve güvenilir öğütler veriyorum. 50

Mustafa Çavdar Meali

- Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçiyim. 71/2

Mustafa İslamoğlu Meali

Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum; zira ben size (gönderilmiş) samimi, güvenilir biriyim.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Size Rabbimin risâletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için bir emin öğüt vericiyim.»

Suat Yıldırım Meali

“Size Rabbimin buyruklarını tebliğ ediyorum. Ben sizin iyiliğinize çalışan, sizi uyaran güveneceğiniz bir insanım. ”

Süleyman Ateş Meali

Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.

Süleymaniye Vakfı Meali

Size Rabbimin sözlerini ulaştırıyorum. Ben sizin iyiliğinizi isteyen güvenilir bir kişiyim.

Şaban Piriş Meali

-Size Rabbimin vahyettiklerini bildiriyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.

Ümit Şimşek Meali

“Rabbimin gönderdiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçiyim.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."

Eski Anadolu Türkçesi

“degürürin [79b] size çalabum yalavaçlıķlarını daħı ben size eyü dileyiciven inam.”

Bunyadov-Memmedeliyev

Mən sizə Rəbbimin əmrlərini təbliğ edirəm. Mən sizə doğru məsləhət verənəm.

M. Pickthall (English)

I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.

Yusuf Ali (English)

"I but fulfil towards you the duties of my Lord´s mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.