26 Ocak 2025 - 26 Receb 1446 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 60. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâle-lmeleu min kavmihi innâ lenerâke fî dalâlin mubîn(in)

Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz.

Kavminin önde gelenleri (Hz. Nuh’a): "Gerçekte biz seni açıkça bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ içinde görüyoruz" diyerek (karşı çıkmışlardı).

Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu biz senin, apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz” diye karşılık verdiler.

Kavminin ileri gelenleri ise:
“Biz de seni, kesinkes apaçık bir cehalet ve yanılgı içinde görüyoruz" dediler.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 46/11; 83/32.

Kavminin ileri gelenleri: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.

Kavmimin önde gelenleri: 'Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz' dediler.

Kavminin büyükleri, ona şöyle cevap verdiler: “- Biz, seni cidden apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.”

Toplumun ileri gelenleri dediler ki: “Biz seni, apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.”

Kavminden ileri gelenler dediler ki: “Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.”[137]

[137] Mele’/ileri gelenler kavramı hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, VII, 186-188.

Ulusundan bir bölük: «Bizler seni, açık bir sapkınlık içinde görürüz» dediler ona

Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!” diye karşılık verdiler.

Kavminden bir çoğı "Sen âşikâr dalâletdesin" didiler.

Milletinin ileri gelenleri: "Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler.

Kavminin ileri gelenleri, “Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.

Kavminden ileri gelenler, “Biz seni gerçekten apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!” dediler.

Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!

Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz," dediler.

Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".

Kavmimden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalâl içinde görüyoruz

Kavminin ileri gelenleri şöyle dedi: “Biz seni hakikaten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.”

Halkının meleleri:¹ “Biz, seni kesin bir sapkınlık içinde görüyoruz.” dediler.

1 – Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları/ruhban sınıfı.

Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».

Kavminden ileri gelenler: “Doğrusu biz, gerçekten seni apaçık bir dalâlet içindegörüyoruz” dedi(ler).

Kavminden (halkı sömürerek kurdukları kölelik sisteminin yıkılacağından, böylece alışageldikleri lüks ve refah dolu yaşantının sona ereceğinden endişe eden) ileri gelenler dediler ki: (Ey Nuh!) Biz seni gerçekten açık bir sapıklık içinde görüyoruz!

Kavminin önde gelenleri “Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.” dediler.

Ulusunun ileri gelenleri dediler: "Gerçekten biz seni besbelli ki açıktan açığa sapıtmış görüyoruz.

Kavminin içinden ileri gelenler «— Biz seni açık bir sapıklıkta görüyoruz» dediler.

Kavminden ileri gelenler, “Elbette biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.

Kavminin ileri gelenleri, “Biz senin apaçık bir sapıklıkta olduğunu görüyoruz” dediler.

Halkın alın terini sömürerek kurdukları kölelik sisteminin yıkılacağından, böylece alışageldikleri lüks ve refah dolu yaşantının sona ereceğinden endişe eden toplumun ileri gelenleri, Nûh’un karşısına dikilerek, “Doğrusu biz, senin apaçık bir sapıklık içinde bocalayan birisi olduğunu düşünüyoruz!” dediler.

Kavminden, Mele’ / İleri Gelen Takım: -“Biz, seni açık bir sapkınlık içinde görüyoruz” dediler.

Kodamanları ileri atıldılar: " Sende biraz kaçıklık var gibi. "

Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz."

Kavminden yöneticiler ona “Doğrusu biz seni apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!” demişlerdi. [*]

Hz. Nuh’un karşıtları da diğer inkarcılar gibi peygamberi reddetmişlerdi.

Kavminin ileri gelenleri de: “Biz seni apaçık bir sapkınlık içerisinde görüyoruz.” dediler.

Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!” diye karşılık verdiler.

Toplumun ileri gelen seçkinleri: – Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz/saçmalayıp duruyorsun, dediler. 11/27

Toplumunun seçkinleri, “Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz” diye cevap verdiler.

Kavminin ileri gelenleri ise: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler, (onun hak davetine karşı çıktılar, onun peygamber olduğuna inanmadılar)

Kavminin ileri gelenleri, "Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.

Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.»

Halkının söz sahibi yetkilileri: “Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz! ” dediler. [83, 32; 46, 11]

Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"

Kavminden bir cemâ'at: "Biz seni âşikâr dalâletde ve yanlış yolda görüyoruz" didiler.

Halkının ileri gelenleri dediler ki “Bize göre sen gerçekten açık bir sapkınlık içindesin.”

Kavminin ileri gelenleri:-Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz.” dediler.

Kavminin ileri gelenleri “Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.

Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."

eyitti: bir bölük serverler ķavmından “bayıķ biz görürüz seni azġunlıķ içinde bellü.”

Eyitdi uluları ḳavminüñ: Biz seni görürüz ulu azġunluḳ içinde.

Tayfasının başçıları ona! “Biz səni (haqq yoldan) açıq-aydın azmış görürük!, - deyə cavab verdilər.

The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.

The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.