Kâle enzirnî ilâ yevmi yub’aśûn(e)
İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.
O da: "(İnsanların öldükten sonra) Dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" diye (mühlet istedi).
İblis: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver” dedi.
İblis:
“İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver, öyleyse" dedi.
(İblis): "Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver" dedi.
O da: '(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)' dedi.
İblis: “-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver”, dedi.
O: “Bana, insanların dirileceği güne kadar mühlet ver.” dedi.
İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
İblis dedi ki: «Kıyamete değin, sen beni bırak !»
(İblis: “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.
14, 15. İblîs: "İnsânların diriltileceği güne kadar bana mühlet vir" didi "Virildi" cevâbını aldı.
Ona, "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.
Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.”
İblîs, “Bana insanların yeniden diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
"Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı," dedi.
(İblis) dedi: (Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."
Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver
(İblîs,) “Onların (insanların) yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
(İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
(İblis) dedi: “Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!”
(İblis, yalvararak) dedi ki: “(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.’’ *
İblis de “İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Şeytan dedi: "Bana insanların derlenecekleri kıyamet gününe kadar önel ver."
İblis «— Kalkacakları güne kadar bana mühlet ver» dedi.
Dedi ki: “Bana onların/insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar (bari) mühlet ver!”
(İblis) “İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver” dedi.
Bunun üzerine İblîs, “İnsanların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre ver!” dedi.
-“Yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre ver!” dedi.
İblis: — Peki kıyamete kadar faaliyetime izin ver o zaman?!
İblis: “Bana insanların tekrar diriltileceği güne kadar mühlet ver!” dedi.
(İblis): (Ey Rabbim!) O (insanların) dirileceği güne kadar¹ bana süre tanı, dedi.
[İblis]: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Gün’e kadar zaman ver” dedi.
İblis:– Yeniden diriliş gününe kadar bana süre ver, dedi. 38/79- 80
(İblis) dedi ki: “Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!”
(İblis, derhal yok edilmesinden korktu ve zillet ve hakaretle olsun hayatı ölüme tercih ederek) (Ey Rabbim) Bana, onların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre tanı" diye yalvardı.
(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.
Dedi ki: «Bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
“Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin? ” dedi.
(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
İblîs. "Beni onların ba's olunacakları güne kadar te'hîr it (o vakte kadar yaşat)" didi.
İblis: “Öyleyse tekrar dirilecekleri güne kadar beni yaşat.” dedi.
İblis:-Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
İblis, “Öyleyse onların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
eyitti iblįs: “mühlet vir baña ol güne degin kim ķoparınalar yirden.”
Eyitdi şeyṭān: Mühlet vir baña ol güne dek kim dürineler, ya‘nī ḳıyāmet güni.
(İblis) dedi: “Mənə qiyamətə qədər möhlət ver!”
He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).
He said: "Give me respite till the day they are raised up."
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |