18 Haziran 2021 - 8 Zi'l-ka'de 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 119. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Feġulibû hunâlike venkalebû sâġirîn(e)

(Firavun ve adamları) Orada yenilmişler ve küçük düşmüşler olarak ters yüz çevrilip kalmışlardı.

Oracıkta yenildiler ve horhakıyr bir halde yaptıklarından feragat ettiler.

Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular.

İşte Firavun ve kavmi orada yenildi. Küçük düşerek geri döndüler.

Onlar burada yenildiler ve zelil oldular.

Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.

İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.

İşte (o Firavun ve milleti) orada mağlup oldular. Alçalmış olarak geri döndüler.

İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

Büyücüler secdeye kapanarak

Artık (böylece) orada onlar yenilmiş ve küçük düşmüşlerdi.

İşte orada yenildiler, küçük düştüler.

Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.

İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.

İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.

Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.

Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi

Orada yenik düştüler. Küçük düşüp, iddialarından vazgeçtiler.

Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.

Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler.

Sihirbazlar yenilince, küçük düştüler ve.

Onlar orada yenildiler, hor olarak geri döndüler.

İşte orada yenildiler ve küçük düşenler olarak geri döndüler.

İşte o anda, hepsi müthiş bir yenilgiye uğrayıp küçük düştüler. O hâlde, ey müminler; siz de zamanınızın Mûsâ’sı olup zâlimlerin karşısına Allah’ın ayetleriyle —ki Mûsâ’nın asâsından çok daha büyük bir mûcizedir— çıktığınız takdirde, emîn olun ki, benzer firavunların her türlü sihirbazları, düzenleri ve sistemleri, Allah’ın ayetleri karşısında eriyecek, böylece zâlimler bir kez daha yenilgiye uğrayıp küçük düşecek, hattâ onların “sihirbazları” bile, hakîkatin gücü karşısında teslim olmaktan kendilerini alamayacaklardır:
Evet, apaçık mûcizeleri görmesine rağmen, Firavun hakîkati kabule yanaşmadı. Fakat hakîkati görür görmez kalbinden vurulan birileri vardı:

Orada yenildiler; küçük düştüler.

Orada kendilerini küçük düşüren bir yenilgiye uğramışlardı.

(Firavun ve toplumu) orada yenildiler ve küçük düşüp (rezil oldu)lar.

Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.

Orada yenildiler ve küçük düştüler. 3/12- 13, 10/81

Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda,[1241] onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;*

Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.

İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.

Orada yenildiler, küçük düştüler.

Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.

Orada yenildiler ve küçük düştüler.

Oracıkta mağlûp oldular ve küçük düştüler.

Orada mağlup oldular, küçük düştüler.

yiñildiler şunda [82b] daħı döndiler ħorlar.

Pes yiñildiler ol vaḳtda ve döndiler şehrlerine ẕelīllik bile.

(Sehrbazlar) orada məğlub edildilər və xar olaraq geri döndülər.

Thus were they there defeated and brought low.

So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.(1081)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.