Kâlû ercih veeḣâhu veersil fî-lmedâ-ini hâşirîn(e)
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcı (çağrıcı) lar gönder ki;”
Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.
Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.
İleri gelenler:
“Onu, kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere de görevli toplayıcılar, sihirbazları davet etmeye adamlar gönder" dediler.
"Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla';
Onlar: “- Mûsa'yı ve kardeşini (Harûn'u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:
111, 112. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere haber sal, (milleti) toplasınlar, bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”
«Usta büyücülerin hepsini toplasınlar, sana getirsinler» dediler
Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”*
111,112. "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.
Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”
111, 112. Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. *
Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."
Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.
Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
“Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder.” dediler.
111,112. Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
111,112. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini (Hârûn'u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!” dediler.
“Musayı ve kardeşini tut ve tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansın”
111, 112. Onlar cevap olarak dediler: «— Onu da, kardeşini de alıkoy [²]. Şehirlere zabıta gönder de sana gayet usta büyücülerin hepsini getirsinler.*
“Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder.” dediler.
Dediler ki: “Yılana dönüşen bu asâ Mûsâ’nın elinde olduğu sürece, onu öldürmemize imkân yok. Hadi öldürdük diyelim, o zaman da İsrail Oğulları isyan edecektir ki, bunu asla göze alamayız. İyisi mi, onu ve kardeşini bir süre oyala, bu arada tüm ülkeye haberciler gönder ki,”
111,112. Onlar da: “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dedi.1*
Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini 87 bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
– Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere adamlarını gönder. 26/36
Şu cevabı verdiler: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,
Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»
111, 112. Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler. ” dediler.
Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla.
Dediler ki “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere[*] toplayıcılar gönder,*
-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.
“Onu ve kardeşini alıkoy,” dediler. “Şehirlere de tellâllar çıkar.
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
111-112. eyittiler “girü ķo anı daħı ķarındaşını daħı viribi şehrlere diriciler getüreler saña her cādūyı bilici.”
Onlar dedilər: “Onu (Musanı) qardaşı (Harun) ilə birlikdə saxla və şəhərlərə (sehrbazları) yığan adamlar göndər ki,
They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) him and his brother and send into the cities summoners,
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |