28 Temmuz 2021 - 18 Zi'l-Hicce 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’râf Suresi 111. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâlû ercih veeḣâhu veersil fî-lmedâ-ini hâşirîn(e)

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcı (çağrıcı) lar gönder ki;”

Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.

Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.

İleri gelenler:
“Onu, kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere de görevli toplayıcılar, sihirbazları davet etmeye adamlar gönder" dediler.

"Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.

Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla';

Onlar: “- Mûsa'yı ve kardeşini (Harûn'u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:

111, 112. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere haber sal, (milleti) toplasınlar, bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”

«Usta büyücülerin hepsini toplasınlar, sana getirsinler» dediler

Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”*

111,112. "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.

Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”

111, 112. Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.  *

Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."

Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.

Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla

“Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder.” dediler.

111,112. Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».

111,112. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini (Hârûn'u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!” dediler.

“Musa’yı ve kardeşini tut ve tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansın”

111, 112. Onlar cevap olarak dediler: «— Onu da, kardeşini de alıkoy [²]. Şehirlere zabıta gönder de sana gayet usta büyücülerin hepsini getirsinler.*

“Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder.” dediler.

Dediler ki: “Yılana dönüşen bu asâ Mûsâ’nın elinde olduğu sürece, onu öldürmemize imkân yok. Hadi öldürdük diyelim, o zaman da İsrail Oğulları isyan edecektir ki, bunu asla göze alamayız. İyisi mi, onu ve kardeşini bir süre oyala, bu arada tüm ülkeye haberciler gönder ki,”

(İleri Gelenler) dediler ki:
-“Onu ve kardeşini eğle! Şehirler’e toplayıcılar gönder!”.

111,112. (Yöneticiler) “Musa’yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!” demişlerdi.

111,112. Onlar da: “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dedi.¹*

Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini 87 bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,

– Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere adamlarını gönder. 26/36

Şu cevabı verdiler: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,

Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»

111, 112. Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler. ” dediler.

Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla.

Dediler ki “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere[*] toplayıcılar gönder,*

-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.

“Onu ve kardeşini alıkoy,” dediler. “Şehirlere de tellâllar çıkar.

Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

111-112. eyittiler “girü ķo anı daħı ķarındaşını daħı viribi şehrlere diriciler getüreler saña her cādūyı bilici.”

Eyitdi Fir‘avn vezīrleri: Mühlet vir aña, ḳarındaşına daḫı. Daḫı gönder şehrlere dirici kişileri.

Onlar dedilər: “Onu (Musanı) qardaşı (Harun) ilə birlikdə saxla və şəhərlərə (sehrbazları) yığan adamlar göndər ki,

They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) him and his brother and send into the cities summoners,

They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.