3 Mart 2021 - 19 Receb 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hâkka Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fe-emmâ men ûtiye kitâbehu biyemînihi feyekûlu hâumu-kraû kitâbiyeh

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık kitabı sağ-eline verilen (bahtiyar) kişi: "Alın, kitabımı okuyun!" (İşte karnem budur) diye (sevinç çığlıkları atacaktır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki: Gelin, işte okuyun kitabımı.

Abdullah Parlıyan Meali

Derken kimin kitabı sağ yanından verilirse, haykırarak der ki: “Gelin, hepiniz gelin, şu kitabımı okuyun.

Ahmet Tekin Meali

Amel defteri sağından verilen:
“Alın kitabımı okuyun.”der.

Ahmet Varol Meali

Artık kimin kitabı sağından verilirse der ki: "Alın, kitabımı okuyun.

Ali Bulaç Meali

Artık kitabı sağ-eline verilen kişi, der ki: 'Alın, kitabımı okuyun.'

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte o vakit, kitabı sağ eline verilmiş olan kimse der ki: “- Gelin, kitabımı okuyun.

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık kimin kitabı sağ eline verilirse; “işte kitabımı okuyun.

Bayraktar Bayraklı Meali

19,20. Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.

Besim Atalay Meali

Defteri sağından verilen kimse diyecektir ki: «Okuyunuz defterimi

Cemal Külünkoğlu Meali

19-20. Amel defteri (Hard Diski) sağ tarafından verilen kimse, (iftiharla) haykıracak: “İşte defterim, okuyun (işte hayat filmim seyredin)! Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı (yaşadıklarımla yüzleşeceğimi) zaten biliyordum” diyecek.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20. Kitabı sağından verilen; "Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: “Gelin, kitabımı okuyun!”

Diyanet Vakfı Meali

19, 20. Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.

Edip Yüksel Meali

Kitabı sağından verilen, "Alın kitabımı okuyun," der,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kitabı sağından verilen, "alın okuyun kitabımı.."

Elmalılı Meali (Orijinal)

İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı

Erhan Aktaş Meali

Kitabı sağından verilen¹ kimse: “Alın, kitabımı okuyun.” der.*

Hasan Basri Çantay Meali

Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı».

Hayrat Neşriyat Meali

19,20. İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: “Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!” der.

İlyas Yorulmaz Meali

Kitabı sağ tarafından verilenlere gelince, “Gelin sizde benim kitabımı (kurtuluş belgemi) okuyun.”

İsmail Hakkı İzmirli

A/mal defteri sağ eline verilecek kimse A/mal defterimi alın, okuyun.

Kadri Çelik Meali

Artık kitabı sağ eline verilen kişi ise, “Alın, kitabımı okuyun!” der

Mahmut Kısa Meali

Kitabı sağından verilen dürüst ve erdemli kişi, “Hey!” diye sevinçle haykıracak, “Gelinbakın arkadaşlar, şu kitabımı okuyun!”

Mehmet Türk Meali

19,2. (O gün) kitabı1 sağ eline verilen kişi: “Gelin, şu kitabımı bir okuyun. Doğrusu ben, bu hesaplaşma ile karsılaşacağıma (ta dünyadayken) kesinlikle inanıyordum.” der.2*

Muhammed Esed Meali

Sicili sağ eline tutuşturulan, 12 haykıracak: “Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!

Mustafa Çavdar Meali

Kitabı sağ tarafından verilen kişi, İşte amel defterim alın okuyun! 84/6.9

Mustafa İslamoğlu Meali

Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince… O (sevinçle) şakıyacak: “Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık kime ki, kitabı sağ tarafından verilmiş olur. Der ki: «Alınız kitabımı, okuyunuz.»

Suat Yıldırım Meali

Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: “İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin! ” [84, 9]

Süleyman Ateş Meali

Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.

Süleymaniye Vakfı Meali

Defteri sağ eline verilenler[*] şöyle derler: “İşte bu; alın okuyun defterimi!

Şaban Piriş Meali

19,20. -Kimin kitabı sağından verilirse,-Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.

Ümit Şimşek Meali

Defteri sağından verilen, “Alın,” der, “okuyun kitabımı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.

Eski Anadolu Türkçesi

ammā ol kim virinildi bitişi śaġ eline eyide “ŧutuñ oķıñ bitlimi!”

Bunyadov-Memmedeliyev

Əməl dəftəri sağ əlinə verilən kimsə deyəcəkdir: “Alın, əməl dəftərimi oxuyun!

M. Pickthall (English)

Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!

Yusuf Ali (English)

Then he that will be given his Record in his right hand(5652) will say: "Ah here! Read ye my Record!*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.