3 Mart 2021 - 19 Receb 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hâkka Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Yevme-iżin tu’radûne lâ taḣfâ minkum ḣâfiye(tun)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Siz o gün (amelleriniz ve kayıtlı hayat CD’nizle Allah’a) arz olunacaksınız; sizden yana hiçbir sır (öyle) gizli kalmayacaktır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O gün ahvaliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Abdullah Parlıyan Meali

O gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz bile gizli kalmayacak.

Ahmet Tekin Meali

O gün hesaplarınızın görülmesi için Allah'ın huzuruna çıkarılırsınız. Gizli hiçbir haliniz kalmaz.

Ahmet Varol Meali

O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz.

Ali Bulaç Meali

Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiç bir gizli (şey), gizli kalmaz.

Ali Fikri Yavuz Meali

O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.

Bahaeddin Sağlam Meali

O gün Allah’ın huzuruna arz edileceksiniz. Gizli hiçbir şeyiniz kapalı kalmayacaktır. (Her şey her yönüyle net olarak Allah’ın hâkimiyeti altında olduğu görülecektir.)

Bayraktar Bayraklı Meali

O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,

Besim Atalay Meali

O gün sunulursunuz, hiçbir gizli işiniz, örtülü kalmıyacak

Cemal Külünkoğlu Meali

O gün, size ait hiçbir sır gizli kalmayacak ve (hepiniz hesap vermek ve hayatına devam etmek üzere Allah'ın huzuruna) arz olunacaksınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.

Diyanet Vakfı Meali

(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.

Edip Yüksel Meali

O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz

Erhan Aktaş Meali

İzin Günü¹, arz olunacaksınız². Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.*

Hasan Basri Çantay Meali

O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.

Hayrat Neşriyat Meali

O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

O gün huzura getirildiğinizde, sizden hiçbir şey (yaptıklarınızdan) gizli kalmaz.

İsmail Hakkı İzmirli

O gün, hesap görülmek üzere huzura çıkacaksınız. Sizin gizli hiçbir şeyiniz kalmayacak.

Kadri Çelik Meali

Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz.

Mahmut Kısa Meali

İşte o Gün, ey insanlar, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere Rabb’inizin huzuruna çıkarılacaksınız ve en gizemli sırlarınız bile gizli kalmayacak. Ve Mutlak Hâkim, en âdil hükmü verecek:

Mehmet Türk Meali

(Ey insanlar!) İşte o gün (hepiniz Allah’ın) huzuruna alınırsınız ve size ait hiçbir sır, kesinlikle gizli kalmaz.

Muhammed Esed Meali

O Gün hesaba çekileceksiniz: en gizli işiniz [bile] gizli kalmayacak.

Mustafa Çavdar Meali

İşte o gün, siz Allah’ın huzuruna çıkarılacaksınız, sizin en gizli sırlarınız bile gizli kalmayacak. 18/49, 54/50...53

Mustafa İslamoğlu Meali

O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O gün arzolunacaksınız, sizden hiç bir gizli şey, gizli kalmaz.

Suat Yıldırım Meali

O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.

Süleyman Ateş Meali

O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’ın önüne o gün çıkarılırsınız, gizliniz saklınız kalmaz.

Şaban Piriş Meali

O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Ümit Şimşek Meali

O gün Rabbinize sunulursunuz; hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız-gizliniz kalmaz.

Eski Anadolu Türkçesi

ol gün 'arż olmasız gizlenmeye sizden gizlenici ya'nį sır.

Bunyadov-Memmedeliyev

O gün (ey insanlar!) siz (haqq-hesab üçün Rəbbinizin hüzuruna) gətiriləcəksiniz. Sizin heç bir sirriniz (Allahdan) gizli qalmayacaqdır!

M. Pickthall (English)

On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.

Yusuf Ali (English)

That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.