10 Mayıs 2021 - 28 Ramazan 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hâkka Suresi 11. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnnâ lemmâ taġâ-lmâu hamelnâkum fî-lcâriye(ti)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçek şu ki, su taştığı (ve deniz) kabardığı zaman (bile), o gemide (aslında) sizleri taşıyan Biziz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bakın sizin atalarınızı Nuh tufanının suları bütün bentleri aşıp patladığında o akıp giden gemi ile biz taşıdık

Ahmet Tekin Meali

Doğrusu, sular kabarınca, sizi gemilerde biz taşıdık.

Ahmet Varol Meali

Su kabardığında biz sizi akıp giden gemide taşıdık.

Ali Bulaç Meali

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık;

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz gerçekten sular azınca, sizi akıp giden bir gemide taşıdık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.

Besim Atalay Meali (1962)

Sular taştığı zaman, biz sizi gemiye yükletmiş idik

Cemal Külünkoğlu Meali

(Nuh tufanında) sular her tarafı kaplayınca sizi(n atalarınızı) o azgın sular üzerinde akıp giden gemide Biz taşıdık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

11,12. Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

11,12. Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;

Edip Yüksel Meali

Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık

Erhan Aktaş Meali

Suyun taştığı günde, sizi o akıp gidende Biz taşıdık.

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.

Hayrat Neşriyat Meali

(Nûh tûfânında her tarafı) su bastığında, şübhesiz ki biz sizi akıp giden (gemi)de taşıdık.

İlyas Yorulmaz Meali

Su taşıp her tarafı kapladığında, biz sizi gemilerle taşımıştık.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

11, 12. Su taştığı zaman, bu hâdise size ibret olsun, kulağınızda küpe kalsın diye sizi [¹] gemiye taşıdık.*

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.

Mahmut Kısa Meali

Nûh tufanı sırasında gökten boşanan ve yerden fışkıran sular taşıp dağları tepeleri kapladığında, sizi dalgalar üzerinde akıp giden bir gemide taşıyıp kurtarmıştık.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık.

Mehmet Türk Meali

11,12. Sular kabardığı zaman bu (helâk) olayı (ileride) sizlere bir uyarı olsun ve duyduğu şeyden ibret alabilen kulaklar1 iyice duysun diye, sizi o (Nuh’un) gemisinde Biz taşıdık.2*

Muhammed Esed Meali

[Ve] bakın: [Nûh tufanının] suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi 6 o gemi ile Biz [güvenli bölgelere] taşıdık,

Mustafa Çavdar Meali

Nuh Tufanında sular taştığı zaman atalarınızı da gemide biz taşımıştık. 10/90

Mustafa İslamoğlu Meali

Şüphesiz o su çığırından çıkıp tuğyan ettiğinde[5281] sizi gemide taşıyan Bizdik;[5282]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik.

Suat Yıldırım Meali

11, 12. Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık. [36, 41-42; 43, 12-14; 16, 14; 35, 12]

Süleyman Ateş Meali

Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden(gemi)de taşıdık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sular kabarınca (Nuh’un halkından) sizin gibi olanları gemide Biz taşıdık.

Şaban Piriş Meali

Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.

Ümit Şimşek Meali

Sular taştığında sizi gemiye bindirdik:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ biz ol vaķt kim ḥaddan geçdi śu bindürdük sizi gemiye.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, hər tərəfi su basdığı zaman (Nuhun tufanı qopduqda) sizi gəmiyə Biz daşıdıq.

M. Pickthall (English)

Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship

Yusuf Ali (English)

We, when the water (of Noah´s Flood) overflowed beyond its limits,(5645) carried you (mankind), in the floating (Ark),*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.