24 Ekim 2020 - 7 Rebiü'l-Evvel 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 46. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Em tes-eluhum ecran fehum min maġramin muśkalûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!) Sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki; onlar, (sanki) haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar? (gibi Senin hayırlı ve yararlı çağrından kaçıp uzaklaşmaktadır).*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa onlardan ücret istiyorsun da derken onlar da ağır bir borç altında mı kaldılar?

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa sen onlardan ücret istiyorsunda onlar bu yüzden borç yüküne mi girdiler?

Ahmet Tekin Meali

Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da, ağır bir borç altına girecekleri için mi davetinden, İslâm'dan, Kur'ân'dan yüz çeviriyorlar?

Ahmet Varol Meali

Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan ağır yük altında mı kaldılar?

Ali Bulaç Meali

Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa sen, (Mekke halkına risaletini tebliğden dolayı) onlardan bir ücret istiyorsun da, borçlu kalmaktan, yük altında ezilmişlerdir?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? (Ki inanmıyorlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa, sanki sen onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Besim Atalay Meali

Sen onlardan, bir şey mi istedin de, onlar ağır borca mı düştü?

Cemal Külünkoğlu Meali

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç altına mı kalıyorlar?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yoksa, sen onlardan ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında mı kalıyorlar? Elbette hayır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir?

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Edip Yüksel Meali

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun damı cereme vermekten ezilmişler?

Erhan Aktaş Meali

Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borca mı giriyorlar?

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (sana ödeyecekleri) bir borcdan dolayı ağır yük altında mı bırakılmışlardır.

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa onlardan (tebliğ vazîfesine mukabil) bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında kalan kimseler midir?

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa sen bu davetinin karşılığında onlardan ücret istiyorsun da, bu ücret onlara çok ağır geliyor da, altından kalkamıyorlar mı?

Kadri Çelik Meali

Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun da onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?

Mahmut Kısa Meali

Yoksa ey Peygamber ve onun yolunda giden ey Müslüman, sen bu dâvet karşılığında onlardan bir ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında ezildikleri için mi seni inkâr ediyorlar?

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Yoksa onlar, senin kendilerinden bir ücret isteyeceğinden, böylece de onları ağır bir borç altına sokacağından mı (korkuyorlar?)

Muhammed Esed Meali

Yoksa, [ey Peygamber,] onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve böylece [seni dinledikleri için] borç yükü altında kalacaklar[ından mı korkuyorlar]?

Mustafa Çavdar Meali

Yoksa sen onlardan bu tebliğ karşılığında ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borcun altında eziliyorlar mı? 25/56-25, 34/47

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoksa sen onlardan bir ücret istedin de, onlar altında ezilecekleri ağır bir borç yükünden mi kaçıyorlar?[5266]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da, artık onlar bir borçtan dolayı ağır bir yük altında mı bulunmuşlardır?

Suat Yıldırım Meali

Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden ötürü bir ücret istiyorsun da onlar cereme ödemekten ezilmişler mi?

Süleyman Ateş Meali

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da borç altında mı eziliyorlar?

Şaban Piriş Meali

Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!

M. Pickthall (English)

Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?

Yusuf Ali (English)

Or is it that thou dost ask them for a reward,(5627) so that they are burdened with a load of debt?-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.