Efenec’alu-lmuslimîne kelmucrimîn(e)
Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?
Öyleyse (Biz, samimi ve gayret ehli) Müslümanları, suçlu-günahkâr (facir) olanlar gibi kılar mıyız? (İtaatkâr sadıklarla, isyankâr sahtekârları bir mi tutarız sanılmaktadır?)
Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?
Biz, İslâm'ı yaşayan müslümanlara, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız?
Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?
Öyleyse, müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?
Biz Müslümanları, suçlu kâfirler gibi mi tutarız?
Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç?[667]
Biz Müslümanlarla, günahlı olanları bir mi tutarız?
Öyle ya, Allah'a yürekten bağlı olanlarla günahkârları bir mi tutacağız?
35,36. Biz müslümanlar ile mücrimleri bir mi tutarız? Böyle oldığına nasıl hükm idiyorsunuz?
Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?
Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?
Öyle ya, emrimize boyun eğenleri o günahkârlarla bir mi tutacağız?
Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
Biz müslümanları, mücrimlerle (kâfirlerle) bir tutar mıyız hiç?
İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?
Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?
Teslimiyet gösterenleri, mücrimlerle bir mi tutacağız?
Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?
Öyle ya, biz, Müslümanları (hakka, emirlerimize teslimiyet gösterenleri), günahkâr suçlularla (ahirette) bir tutar mıyız?
Biz, bize teslim olanları, günahkâr davrananlarla bir mi tutacağız?
Biz kendini Allah’a verenlerle suçluları bir tutar mıyız?
Biz âhirette Müslümanları, günahkârlar gibi mi tutacağız?
Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Öyle ya, Allah’ın hükümlerine yürekten boyun eğenlerle günaha batmış olanları bir mi tutacaktık?
Müslümanlar’ı, Mücrimler (Suç İşleyenler) gibi kılar mıyız?
İslâm’a gönül verenle günahkarı bir tutar mıyız hiç!
Bilin ki; Rabbine teslim olanları suçlular gibi yapmayız.
Biz hiç Müslümanları, günâhkârlarla¹ bir tutar mıyız?
yoksa, Bize teslim olanlara ¹⁷ suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
Biz Allah’a yürekten teslim olan Müslümanlarla günahkârları bir tutar mıyız hiç? 38/28, 45/21
Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?[⁵²⁵⁸]
Öyle ya biz hiç, Rabbine teslim olanları, günahkârlar ile eşit tutar mıyız?
Biz müslümanları suçlular gibi mi yapacağız?
Ya müsIümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız?
Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
Biz (âhiretde) müslümânları mücrimler gibi mi kılarız?
Tam teslim olanları, hiç suçlularla bir tutar mıyız?
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız?
Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?
iy ķılalum mı müsülmānlari yazuķlular gibi?
Biz kāfirleri Müselmānlar gibi mi ḳıluruz?
Məgər Biz müsəlmanları kafirlərlə eynimi tutacağıq?!
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?(5618)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |