İnne lilmuttekîne ‘inde rabbihim cennâti-nna’îm(i)
Doğrusu, müttaki olanlar için Rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır (ve asıl kalıcı yurt orasıdır.)
Şüphe yok ki çekinenlere, Rableri katında Naim cennetleri var.
Yolunu Allah'ın kitabıyla bulanlar için nimetler dolu cennetler vardır.
Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler için, Rablerinin katında nimetlerle dolu Cennetler vardır.
Şüphesiz takva sahipleri için Rablerinin katında nimet cennetleri vardır.
Doğrusu, muttaki olanlar için Rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Muhakkak ki takva sahibleri için, Rableri katında Na'îm= nimetleri tükenmez cennetler var.
Kendi özlerini koruyanlar ise, Rableri katında nimet Cennetlerindedirler.
Şüphesiz takvâ sahipleri için de nimet cennetleri vardır.
Tanrıları katından, sakınçlar için nimet cennetleri var
Muhakkak ki, Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için Rableri katında mutluluk cennetleri vardır.
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, Rableri katında nimet cennetleri vardır.
Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için Rableri katında Naîm cennetleri vardır.
Şu da muhakkak ki, takvâ sahipleri için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.
Erdemliler, Rab'lerinden nimet bahçeleri (cennetleri) haketmişlerdir.
Kuşkusuz korunanlar için de, Rableri katında nimetleri bol bahçeler vardır.
Şübhesiz ki korunan müttakîler içindir rablarının ındinde na'îm Cennetleri
Takva sahipleri için, Rabb'lerinin yanında, nimeti bol Cennetler vardır.
Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar için Rableri nezdinde ni'meti dâim ve haalis cennetler vardır.
Şübhe yok ki takvâ sâhibleri için, Rableri katında Naîm Cennetleri vardır.
Allahdan korunanlara Rablerinin katında nimet cennetleri var.
Sakınanlar için Rableri yanında halis nimet Cennetleri vardır.
Şüphe yok, takva sahibi olanlar için rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Dürüst ve erdemlice bir hayatı tercih ederek kötülüklerden titizlikle sakınan kimselere gelince, Rab’lerinin katında onları muhteşem nîmet cennetleri beklemektedir.
Şüphesiz (Allah’a) karşı hata etmekten sakınanlar için, Rableri katında nîmetleri bol cennetler vardır.
Çünkü, [yalnız] Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanları Rableri katında mutluluk bahçeleri beklemektedir:
Allah’a karşı gelmekten sakınan muttakilere gelince onları Rabbleri katında nimetlerle dolu cennetler beklemektedir. 4/124, 16/97
Şu bir gerçek ki, takvâ sahipleri için[5257] Rableri katında sonsuz nimetlerle dolu cennetler vardır.*
Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır.
Allah'ı sayan, haramlardan sakınan müttakilere ise Rab'leri nezdinde naîm cennetleri vardır.
Korunanlar için de Rableri katında ni'met bahçeleri vardır.
Yanlışlardan korunanlar için Rableri katında nimetlerle dolu bahçeler vardır.
Şüphesiz takva sahipleri için Rab'leri katında nimet cennetleri vardır.
Takvâ sahipleri için ise, Rablerinin katında, nimetlerle dolu Cennetler vardır.
Takva sahipleri için, Rableri katında nimetlerle dolu cennetler vardır.
bayıķ ķorķıcılaruñdur çalabı’ları ķatında diñlenmek uçmaķları.
Həqiqətən, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənləri Rəbbi yanında Nəim cənnətləti gözləyir!
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight,(5617) in the Presence of their Lord.*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |