27 Şubat 2021 - 15 Receb 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 33. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Keżâlike-l’ażâb(u)(s) vele’ażâbu al-âḣira(ti)(c) ekberu lev kânû ya’lemûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; ah eğer bir bilselerdi...

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İşte bunun gibidir azap ve elbette ahiret azabı, daha da büyüktür bilirseniz.*

Abdullah Parlıyan Meali

İşte bazı insanları bu dünyada denemek için gönderdiğimiz azap böyledir ama öteki dünyada günahkarların uğrayacağı azap daha da şiddetli olacak, keşke bunu bilselerdi.

Ahmet Tekin Meali

İşte bu dünyada, insanları imtihan etmek için verdiğimiz ceza böyledir. Âhiret, ebedî yurt azâbı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

Ahmet Varol Meali

İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

Ali Bulaç Meali

İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte böyledir azab... Ahiret azabı ise, daha büyüktür; eğer bunu bilseler, (sakınırlardı).

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte (dünya) azabı böyledir. Ahiret azabı ise, daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte, azap böyledir. Âhiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

Besim Atalay Meali

İşte azap böyledir, bilirlerse, ahretin azabı daha büyüktür

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte (Allah'ın) azabı böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi (de ona göre yaşasalardı)!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte azap böyledir; ama ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler!*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte böyledir azap! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür; ah bir bilselerdi!

Diyanet Vakfı Meali

İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

Edip Yüksel Meali

İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte azap böyledir. Elbette ahiret azabı daha büyüktür. Fakat bilselerdi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İşte böyledir azâb, ve elbette Âhıret azâbı daha büyüktür, fakat bilselerdi

Erhan Aktaş Meali

İşte azap böyledir. Âhiret azâbı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilenlerden olsalardı.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte azâb böyledir. Ahiret azâbı ise elbet daha büyükdür. (Bunu) bilselerdi...

Hayrat Neşriyat Meali

İşte azab böyledir! Elbette âhiret azâbı ise daha büyüktür! Keşke bilselerdi!

İlyas Yorulmaz Meali

İşte (dünya) azabı böyledir. Eğer bilselerdi, ahiret azabının daha büyük olduğunu.

İsmail Hakkı İzmirli

İşte dünyada azap böyleydi. Âhiret azabıyse daha büyüktür. Ne olaydı da onu bilseydiler!

Kadri Çelik Meali

İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler!

Mahmut Kısa Meali

İşte, kimi zâlimlere bu dünyada verdiğimiz azap, böyle acı ve ibret vericidir fakat âhiret azâbı bundan çok daha şiddetlidir; bir bilselerdi!

Mehmet Türk Meali

İşte (dünya) azabı böyledir.1 Ah bir bilseler! Âhiret azabı, kesinlikle çok daha büyüktür.2 *

Muhammed Esed Meali

İŞTE [bazı insanları bu dünyada denemek için verdiğimiz] azap böyledir; 16 ama öteki dünyada [günahkarların uğrayacağı] azap daha şiddetli olacak; keşke bunu bilselerdi!

Mustafa Çavdar Meali

Evet dünyadaki azap işte böyledir. Ahiretteki azap ise çok daha büyüktür. Keşke bunu bilmiş olsalardı. 13/34, 43/46...52

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte (dünyevî) mahrumiyet[5255] böyle bir şeydir; ve âhiret[5256] mahrumiyeti, hiç kuşkusuz daha beterdir: keşke bilmiş olsalardı.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte azap böylecedir ve muhakkak ki, ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilselerdi.

Suat Yıldırım Meali

Azap böyledir işte! Âhiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi!

Süleyman Ateş Meali

İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

İşte azap böyle olur! Ahiretteki azap daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

Şaban Piriş Meali

İşte azap böyledir. Ahiret azabı daha büyüktür. Bilmiş olsalardı...

Ümit Şimşek Meali

İşte azap böyledir. Âhiret azabı daha da büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte böyledir azap! Âhiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi!

Eski Anadolu Türkçesi

ancılayındur 'aźābı ya'nį dünyenüñ [300b] daħı āħiret 'aźābı uluraķdur eger oldılar-ise bilürler.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Dünyadakı) əzab belədir. Şübhəsiz ki, axirət əzabı daha şiddətlidir. Kaş biləydilər!

M. Pickthall (English)

Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.

Yusuf Ali (English)

Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment(5616) in the Hereafter,- if only they knew!*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.