27 Şubat 2021 - 15 Receb 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 25. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve ġadev ‘alâ hardin kâdirîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(İstemedikleri her şeyi) Engellemeye güçleri yetebilirmiş gibi erkenden yola düşmüşlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve kendilerini, yoksulları men etmeye güçleri yeter sanarak erkenden gittiler.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve kendilerini yoksullara birşey vermemeye güçleri yeter zannederek erkenden bahçelerine gittiler.

Ahmet Tekin Meali

Yoksullara yardıma güçleri yettiği halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve kararı ile erkenden yola düştüler.

Ahmet Varol Meali

(Yoksulları) engellemeye güç yetirecekleri zannıyla erkenden gittiler.

Ali Bulaç Meali

(Yoksulları) Engellemeye güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hem zanlarınca, miskinleri mahrum etmeğe güçleri yeterek erkenden gittiler...

Bahaeddin Sağlam Meali

(Fakirleri) engelleyecek bir güç ile bahçeye kastedip gittiler.

Bayraktar Bayraklı Meali

25,26,27,28. Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”

Besim Atalay Meali

Bunu yapmak dileğiyle, erken çıktılar

Cemal Külünkoğlu Meali

(Yoksulları) engellemeğe güçleri yetermiş gibi erkenden gittiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yoksullara yardım etmeye güçleri yeterken böyle konuşarak erkenden gittiler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Yoksullara yardım etmeğe) güçleri yettiği hâlde (böyle söyleyerek) erkenden yola çıktılar.

Diyanet Vakfı Meali

(Evet, yoksullara yardıma) güçleri yettiği halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve azmi ile erkenden yola düştüler.

Edip Yüksel Meali

Sonuçtan emin bir halde erken vardılar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Zanlarınca yoksulları) engellemeye güçleri yeterek erkenden gittiler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sırf bir men'a gücleri yeterek erkenden gittiler

Erhan Aktaş Meali

İhtiyaç sahiplerini göz ardı ederek erkenden gittiler.

Hasan Basri Çantay Meali

(Fakirleri) men'e (sanki) gücleri yetecek adamlar tavriyle erkenden gitdiler.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (fakirlere yardıma) güçleri yeten kişiler oldukları hâlde, (onları yardımdan)mahrûm etmek üzere erkenden gittiler.

İlyas Yorulmaz Meali

Sabah erkence kararlarına uygun planlar yapmış olarak çıktılar.

İsmail Hakkı İzmirli

Yoksullara bir şey vermemeye güçleri yeter za/mıyle erken gittiler.

Kadri Çelik Meali

(Azabı değil, sadece yoksulları) Engellemeye güç yetirenler olarak erkenden gittiler.

Mahmut Kısa Meali

İşte bu şekilde, ürünleri toplayacaklarından emîn olarak, sanki istedikleri her şeyi yapabilecek güce sahiplermiş gibi erkenden çıkıp gittiler.

Mehmet Türk Meali

(Sanki yoksulları) engellemeğe güçleri yetecekmiş gibi, erkenden gittiler.

Muhammed Esed Meali

ve amaçlarına ulaşmaya kararlı bir şekilde erkenden kalkıp gittiler.

Mustafa Çavdar Meali

Evet yoksulların hakkını vermeme azim ve kararlığıyla erkenden yola koyuldular. 51/19

Mustafa İslamoğlu Meali

Sabah erkenden, güçleri her şeye yetermiş havasıyla yola koyuldular.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve yoksulları men'e kâdir oldukları halde erkenden gidiverdiler.

Suat Yıldırım Meali

Yoksulları engelleme azmi içinde ilerlediler.

Süleyman Ateş Meali

Devşirebileceklerini umarak erkenden gittiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Karar verdikleri gibi erkenden hırsla oraya vardılar.

Şaban Piriş Meali

Varlıklı oldukları halde (muhtaçları) engellemek için erken yola çıktılar.

Ümit Şimşek Meali

Erkenden vardılar, yoksula engel olmak ellerindeymiş gibi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sadece engellemeye, şiddete güçleri yeten kişiler olarak erkenden vardılar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı irtelediler ķaśd eylemek üzere ķaadırlarken.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (yoxsulları) bağa buraxmağa qadir olacaqlarını güman edərək erkən getdilər. [Və ya: Onlar gücləri yetdiyi halda (yoxsulları) yardımdan məhrum etməkdən ötrü sübh tezdən yola düzəldilər]

M. Pickthall (English)

They went betimes, strong in (this) purpose.

Yusuf Ali (English)

And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.