27 Eylül 2021 - 20 Safer 1443 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 22. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Eni-ġdû ‘alâ harśikum in kuntum sârimîn(e)

Mahsulünüzü kesip devşirecekseniz erkence koşun, gidin.

“Haydin, ekin(leri)nizi ve ürünlerinizi kesecek (devşirecek)seniz (bahçenizin) üzerine erkence ve acelece koşup yetişin” demişlerdi. (Onu ekin biçer gibi kesip bitirmek niyetiyle ve tüm yoksul kesimlerden ve muhtaç kimselerden kaçırmak gayretiyle bahçelerine gittiler, çünkü ondan kimseye bir şey bırakmak istemediklerinden son derece hırslı hareket ettiler.) *

Mahsüllerinizi toplayacaksanız erkence koşup gidin.

“Kesecekseniz, toplayacaksanız eğer, tarlanıza, mahsulünüzün başına erken gidin.” dediler.

"Eğer devşirecekseniz erkenden ürününüze gidin" diye.

'Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp-çıkın.'

“Haydin devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!”

Eğer meyve toplayacaksanız, sabah erkenden tarlanıza varın.

21,22. Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: “Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!”

21,22. Sabahleyin: «Toplamak isterseniz, erkence gidin!» diyerek çağrıştılar

“Haydi! Hasat yapmak istiyorsanız, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” diye sesleniyorlardı.

21,22. Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.

21,22. Derken, sabahleyin birbirlerine, “Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin” diye seslendiler.

21, 22. (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.

"Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın."

"Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.

Haydin kesecekseniz harsinize (kültürünüze) irkence koşun dediler

Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!

«Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın» diye.

21,22. Nihâyet sabaha ulaşan kimseler iken: “Eğer (bahçenizi) devşirecek olanlarsanız, erkenden mahsûlünüzün başına gidin!” diye birbirlerine seslendiler.

Eğer ürünlerinizi toplayacaksanız erkence tarlalarınıza gidin.

"Eğer devşirecekseniz, erkenden ürünlerinizin yanına varın."

Meyve düşürecekseniz, haydi erken ekininize gidin [⁶].*

“Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın çıkın.”

Ürünlerinizi devşirecekseniz, haydi erkenden tarlanızın başına gidin!”

-“Devşirecekseniz, tarlanıza / ekininize yarın erken gidin!”.

“Hasat etmek istiyorsanız, erkenden arazinize (bahçenize) gidin!”

21,22. Sabahleyin de birbirlerine: “Eğer ürününüzü devşirecekseniz erken davranın.” diye seslendiler

“Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!”

– Ürününüzü vakitlice toplamak istiyorsanız haydi bahçeye! 2/267

“Hasat yapmak istiyorsanız, erkenden arazinize gidin!”[5249]*

«Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.»

21, 22. Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: “Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına! ”

Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin diye.

Eğer devşirecekseniz ürünlerinizin başına erkenden varın!” dediler.

22,23. --Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.

“Devşirecekseniz, erkenden ürününüzün başına geçin.”

"Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."

añlamazlar üzere eger olasız girçekler.”

ki: Gidüñüz ekinlerüñüze, eger siz keserseñüz.

Əgər (məhsul) yığacaqsınızsa, bağınıza tez gedin!”

Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).

"Go ye to your tilth (betimes) in the morning,(5609) if ye would gather the fruits."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.