25 Eylül 2021 - 18 Safer 1443 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kalem Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Feasbehat ke-ssarîm(i)

Derken bahçe, bütün mahsulü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü.

Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesilmişti. (Böbürlenip hıyanete yöneldikleri tüm imkânları ve istismar teşkilatları ellerinden gitmişti.)

Derken bahçe kapkara kesilip çorak bir yere dönüvermişti.

Bağlar, bahçeler yangın yerine dönmüş, simsiyah kesilmişti.

Böylece (bahçe) kapkara oluverdi.

Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesildi.

O bahçe, kapkara kesiliverdi, (kökünden yandı gitti).

Meyvesi alınmış, bozulmuş, kupkuru bir bağ gibi oldu.

Bostanları yanıp simsiyah oldu.

Bahçe kapkara oldu !

(Böylece bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.

19,20. Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.

Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.

19, 20. Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.

Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.

Bahçe simsiyah kesiliverdi.

Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti

Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.

(O bağçe) simsiyah kesiliverdi.

Derken (bahçe tamâmen yanarak) kapkara kesildi.

Bahçedeki ürünler kupkuru oluverdi.

Bahçe de kapkara kesildi.

Bahçe simsiyah bir harabezâra [⁵] döndü.*

Sonunda (bağ) devşirilmişe dönüverdi.

Ve o meyve dolu bağlar bahçeler, yanıp yıkılmış bir harabeye dönmüştü.

Kökten Budanmış gibi oldu.

(Bahçe) hasat edilmiş gibi (bomboş) olmuştu.

Ve o (bahçe) kapkara kesiliverdi.¹*

ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.

Ve bahçe kapkara bir harabeye döndü. 30/51

Derken, ertesi sabah o (bahçe) sırım gibi geçmiş küle dönmüştü.[5248]*

Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi.

19, 20. Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32, 3; II Samuel 24, 16; II Tarihler 32, 21}

Bahçe simsiyah kesiliverdi.

Orası devşirilmiş gibi oldu.

Sabaha bahçe kapkara kesildi.

Bağ simsiyah küle döndü.

O, simsiyah kesiliverdi.

pes oldı gice gibi ya'nį ķarara yaķıldı.

Pes ol bostān ḳapḳara yandı, gice gibi oldı.

Və o (yanıb) qapqara qaraldı (külə döndü).

And in the morning it was as if plucked.

So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.