17 Şubat 2025 - 19 Şaban 1446 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Teğâbun Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Huve-lleżî ḣalekakum feminkum kâfirun ve minkum mu/min(un)(c) va(A)llâhu bimâ ta’melûne basîr(un)

O, öyle bir mabuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kafir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür.

Sizi yaratan O’dur; (ama) buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’mindir; Allah, yaptıklarınızı Görendir.

Sizi O yarattı, dolayısıyla herbirinizin O'na iman etmesi lazımdır, ama buna rağmen sizden kimi inkâr ediyor, kimi de iman ediyor. Allah bütün yaptıklarınızı görür.

O, sizi yaratandır. İçinizden kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip kâfir olanlar var. İçinizden mü'min olanlar da var. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.

Sizi O yarattı. Böyleyken kiminiz kâfirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah yaptıklarınızı görendir.

Sizi yaratan O'dur; öyle iken içinizden kimi kâfir oluyor, kimi mümin...Allah bütün yaptıklarınızı görendir.

Sizi yaratan O’dur. Artık sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz de mümin. Ve Allah, yaptıklarınızı çok iyi görendir.

Sizi yaratan O'dur. Buna rağmen bazınız inkâr ediyor, bazınız da iman ediyor. Allah yaptıklarınızı görmektedir.[647]

[647] İnanç ve davranış hürriyeti hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIX, 327-328.

Sizi yaratan O'dur, kiminiz kâfirdir, kiminiz de inanlı, Allah görür yaptığınız bir şeyi !

Sizi yaratan O'dur. Hal böyleyken sizden inkârcılar da var iman edenler de. Şüphesiz ki Allah her yaptığınızı hakkıyla görendir.

Sizi halk iden odur. Ba’zılarınız kâfir ve ba’zılarınız mü’minsiniz. Allâh yapdıklarınızı göriyor.

Sizi yaratan O'dur; kiminiz inkarcı kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı gören'dir.

O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

Sizi yaratan O’dur. Ama kiminiz inkâr, kiminiz iman ediyor. Allah yapıp ettiklerinizi görmektedir.

Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.

Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.

Sizi O yarattı. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kâfir, kimi mü'min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür

(Ey insanlar!) Sizi yaratan O’dur. (Dolayısıyla her birinizin tevhid üzere O’na îmân etmesi farzdır. Ancak) kiminiz (küfrü tercih ettiğiniz için) kâfir, kiminiz (ise tevhid üzere îmân ettiği için) mü’mindir. Allah bütün yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, gerçeği yalanlayan nankörleriniz var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir (oluyor), kiminiz mü'min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.

Sizi yaratan O'dur; böyle iken kiminiz kâfirdir, kiminiz de mü'mindir. Allah ise, ne yaparsanız hakkıyla görendir.

(Ey insanlar!) Sizi yaratmış olan O’dur, öyle iken (özgür iradenizle) sizden kiminiz Allah’ı inkâr eder, kiminiz de iman eder. Allah ise, yapmakta olduklarınızı (hakkıyla) görendir.

O, sizi yaratandır. Sizin içinizden inkâr edenler olduğu gibi, sizin içinizden inananlarda var. Allah yapmış olduğunuz her şeyi görendir.

Sizi yaratan Odur. Yine de kiminiz Onu tanımazlık edersiniz, kiminiz ona inanırsınız. Allah bütün işlediklerinizi görücüdür.

Sizi yaratan O/dur. Kiminiz kâfir, kiminiz mü/mindir. Allah yaptıklarınızı görür,

O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz inkârcı, kiminiz ise inanandır. Zira Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mümin. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.

Sizi yoktan var eden O’dur fakat kiminiz nankörce davranıp O’nu inkâr ediyor, kiminiz iman ediyorsunuz. Unutmayın;Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir ve karşılığını mutlaka verecektir.

O’dur ki sizi yarattı. Sizden bir kısmı kâfir, bir kısmı da mümindir. Allah ne işliyorsanız görmektedir.

Kimini inkarcı, kimini inançlı yaratan Allah'tır. Allah, tüm yaptıklarınızı görüp izlemektedir.

Allah sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz Kâfir, kiminiz Mümindir. Allah’ın dünya hayatıyla ilgili koyduğu imtihan yasasıyla özgürlük verildiği için kâfir olmayı veya Mümin olmayı seçebiliyorsunuz. Değilse hepiniz doğduğunuz andan ölünceye kadar Mümin olurdunuz. Allah ne yapacağınızı denemek için sizi özgür bırakmıştır. Üstelik yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

Sizi yaratan O’dur. Kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. [*] Allah yaptıklarınızı görendir.

Benzer mesajlar: Kehf 18:29; İnsân 76:3.

Sizi yaratan Odur.¹ Sonra kiminiz kâfir, kiminiz de Müslüman olur.² Allah sizin ne yaptığınızı hakkıyla görüp durandır.

1 Yani, yaratılışınız itibarıyla sizin aranızda bir fark yoktur. Hepiniz yaratılışta eşitsiniz. Şu halde kâfir de, mümin de O’nun yaratığıdır. İnsanın... Devamı..

Sizi yaratan O’dur: içinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de [ona] inanır. ¹ Ve Allah her yaptığınızı görür.

1 İnsanın Allah’ın yaratıcılığı hakikatini kabul veya inkar etmesine işaret eden yukarıdaki ifade tarzı, hem Taberî’nin hem de Zeccâc’ın bu pasaj ile ... Devamı..

O’dur sizi yaratan böyleyken kiminiz inanmayarak kâfir, kiminizde inanarak mümin olursunuz. Allah, yaptıklarınızı görmektedir. 11/7, 57/4

Sizi yaratan O’dur; ama içinizden hakikati inkâr eden de, hakikate iman eden de var: ve Allah yaptığınız her şeyi görendir.[⁵¹²⁷]

[5127] Basîr, Semî’siz geldiği zaman, özellikle ilâhî bilginin kuşatıcılığını ifade eder.

O, sizi (selim bir fıtrat üzere) yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz de mümin oluyor! (*) Allah, her ne yaparsanız hepsini hakkıyle görendir.

(*) Kiminiz yaratılış gereğinin aksine giderek küfrü tercih ediyor, kiminiz de yaratılışını bozmuyor imanı tercih ediyor, oysa üzerinize vâcib olan he... Devamı..

O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı görendir.

O, o'dur ki, sizi yaratmıştır, öyle iken sizden kâfir de vardır ve sizden mü'min de vardır ve Allah, ne yapar olduğunuzu bihakkın görendir.

Sizin hepinizi yaratan O'dur. Öyle iken artık kiminiz kâfirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptığınız her şeyi görür.

Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

Sizi halk iden O'dur. Sizden kâfirler ve mü'minler vardır. Allâh Te'âlâ işlediğinizi görir.

Sizi yaratan O’dur. Sonra kiminiz ayetleri görmezlikten gelir, kâfir olur. Kiminiz de Allah’a güvenir, mümin olur. Yaptığınız her şeyi gören Allah’tır.

Sizi yaratan O'dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

Sizi O yarattı; sonra kiminiz kâfir oldu, kiminiz mü'min. Allah ise bütün yaptıklarınızı görmektedir.

O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.

[295b] ol oldur kim yarattı sizi pes bir niceñüz kāfirdür daħı bir niceñüz mü’min dür. daħı Tañrı anı kim işlersiz göricidür.

Ol Allāhdur sizi yaradan. Pes niceñüz kāfirdür ve niçeñüz mü’mindür.Daḫı Tañrı Ta‘ālā siz işlegeni göricidür.

Sizin yaradan Odur. Kiminiz kafirsiniz, kiminiz mö’min. Allah nə etdiklərinizi görəndir!

He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.

It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some(5480) that are Believers: and Allah sees well all that ye do.

5480 It is not that He does not see Rebellion and Evil, nor that He cannot punish them. He created all things pure and good, and if evil crept in by t... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.