Huve-lleżî ḣalekakum feminkum kâfirun ve minkum mu/min(un)(c) va(A)llâhu bimâ ta’melûne basîr(un)
O, öyle bir mabuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kafir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür.
Sizi yaratan O’dur; (ama) buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’mindir; Allah, yaptıklarınızı Görendir.
Sizi O yarattı, dolayısıyla herbirinizin O'na iman etmesi lazımdır, ama buna rağmen sizden kimi inkâr ediyor, kimi de iman ediyor. Allah bütün yaptıklarınızı görür.
O, sizi yaratandır. İçinizden kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip kâfir olanlar var. İçinizden mü'min olanlar da var. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
Sizi O yarattı. Böyleyken kiminiz kâfirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah yaptıklarınızı görendir.
Sizi yaratan O'dur; öyle iken içinizden kimi kâfir oluyor, kimi mümin...Allah bütün yaptıklarınızı görendir.
Sizi yaratan O’dur. Artık sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz de mümin. Ve Allah, yaptıklarınızı çok iyi görendir.
Sizi yaratan O'dur, kiminiz kâfirdir, kiminiz de inanlı, Allah görür yaptığınız bir şeyi !
Sizi yaratan O'dur. Hal böyleyken sizden inkârcılar da var iman edenler de. Şüphesiz ki Allah her yaptığınızı hakkıyla görendir.
Sizi halk iden odur. Ba’zılarınız kâfir ve ba’zılarınız mü’minsiniz. Allâh yapdıklarınızı göriyor.
Sizi yaratan O'dur; kiminiz inkarcı kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı gören'dir.
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Sizi yaratan O’dur. Ama kiminiz inkâr, kiminiz iman ediyor. Allah yapıp ettiklerinizi görmektedir.
Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Sizi O yarattı. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kâfir, kimi mü'min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür
(Ey insanlar!) Sizi yaratan O’dur. (Dolayısıyla her birinizin tevhid üzere O’na îmân etmesi farzdır. Ancak) kiminiz (küfrü tercih ettiğiniz için) kâfir, kiminiz (ise tevhid üzere îmân ettiği için) mü’mindir. Allah bütün yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, gerçeği yalanlayan nankörleriniz var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir (oluyor), kiminiz mü'min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.
Sizi yaratan O'dur; böyle iken kiminiz kâfirdir, kiminiz de mü'mindir. Allah ise, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
(Ey insanlar!) Sizi yaratmış olan O’dur, öyle iken (özgür iradenizle) sizden kiminiz Allah’ı inkâr eder, kiminiz de iman eder. Allah ise, yapmakta olduklarınızı (hakkıyla) görendir.
O, sizi yaratandır. Sizin içinizden inkâr edenler olduğu gibi, sizin içinizden inananlarda var. Allah yapmış olduğunuz her şeyi görendir.
Sizi yaratan Odur. Yine de kiminiz Onu tanımazlık edersiniz, kiminiz ona inanırsınız. Allah bütün işlediklerinizi görücüdür.
Sizi yaratan O/dur. Kiminiz kâfir, kiminiz mü/mindir. Allah yaptıklarınızı görür,
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz inkârcı, kiminiz ise inanandır. Zira Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mümin. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Sizi yoktan var eden O’dur fakat kiminiz nankörce davranıp O’nu inkâr ediyor, kiminiz iman ediyorsunuz. Unutmayın;Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir ve karşılığını mutlaka verecektir.
O’dur ki sizi yarattı. Sizden bir kısmı kâfir, bir kısmı da mümindir. Allah ne işliyorsanız görmektedir.
Kimini inkarcı, kimini inançlı yaratan Allah'tır. Allah, tüm yaptıklarınızı görüp izlemektedir.
Allah sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz Kâfir, kiminiz Mümindir. Allah’ın dünya hayatıyla ilgili koyduğu imtihan yasasıyla özgürlük verildiği için kâfir olmayı veya Mümin olmayı seçebiliyorsunuz. Değilse hepiniz doğduğunuz andan ölünceye kadar Mümin olurdunuz. Allah ne yapacağınızı denemek için sizi özgür bırakmıştır. Üstelik yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Sizi yaratan Odur.¹ Sonra kiminiz kâfir, kiminiz de Müslüman olur.² Allah sizin ne yaptığınızı hakkıyla görüp durandır.
Sizi yaratan O’dur: içinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de [ona] inanır. ¹ Ve Allah her yaptığınızı görür.
O’dur sizi yaratan böyleyken kiminiz inanmayarak kâfir, kiminizde inanarak mümin olursunuz. Allah, yaptıklarınızı görmektedir. 11/7, 57/4
O, sizi (selim bir fıtrat üzere) yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz de mümin oluyor! (*) Allah, her ne yaparsanız hepsini hakkıyle görendir.
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
O, o'dur ki, sizi yaratmıştır, öyle iken sizden kâfir de vardır ve sizden mü'min de vardır ve Allah, ne yapar olduğunuzu bihakkın görendir.
Sizin hepinizi yaratan O'dur. Öyle iken artık kiminiz kâfirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptığınız her şeyi görür.
Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Sizi halk iden O'dur. Sizden kâfirler ve mü'minler vardır. Allâh Te'âlâ işlediğinizi görir.
Sizi yaratan O’dur. Sonra kiminiz ayetleri görmezlikten gelir, kâfir olur. Kiminiz de Allah’a güvenir, mümin olur. Yaptığınız her şeyi gören Allah’tır.
Sizi yaratan O'dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Sizi O yarattı; sonra kiminiz kâfir oldu, kiminiz mü'min. Allah ise bütün yaptıklarınızı görmektedir.
O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.
[295b] ol oldur kim yarattı sizi pes bir niceñüz kāfirdür daħı bir niceñüz mü’min dür. daħı Tañrı anı kim işlersiz göricidür.
Ol Allāhdur sizi yaradan. Pes niceñüz kāfirdür ve niçeñüz mü’mindür.Daḫı Tañrı Ta‘ālā siz işlegeni göricidür.
Sizin yaradan Odur. Kiminiz kafirsiniz, kiminiz mö’min. Allah nə etdiklərinizi görəndir!
He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some(5480) that are Believers: and Allah sees well all that ye do.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |