(A)llâhu lâ ilâhe illâ hu(ve)(c) ve ’ala(A)llâhi felyetevekkeli-lmu/minûn(e)
Allah; ki O'ndan başka İlah yoktur. Öyleyse mü’minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etmelidir.
Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.
Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.
Allah'tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O'dur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvenirler.
Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Allah var, O'ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah'a tevekkül etsin müminler...
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. Artık müminler, yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.
Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Allah O'dur, O'ndan özge Tanrı yok, inanı bulunanlar, Allaha güveneler
Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!
Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.
Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.
Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman edenler, yalnızca Allah'a tevekkül¹ etsinler.*
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
Allah ki, O'ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü'minler ancak Allah'a tevekkül etsin!
Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilahdır. O halde, inananlar yalnızca Allaha güvenip dayansınlar.
Allah ki O/ndan başka tapacak yoktur, mü/minler yalnız Allah/a güvensinler.
Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Allah, kendisinden başka ilâh olmayan bir tek İlâhtır! Öyleyse inananlar, sadece Allah’a güvensin ve yalnızca O’ndan yardım beklesinler.
(Sadece) Allah (vardır ve) tek ilâh Odur. Öyleyse Mü’minler, sadece Allah’a tevekkül1 etsinler...”*
Allah, O'ndan başka ilah yoktur! 10 Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
Allah, kendisinden başka ilah olmayandır. Bunun içindir ki müminler, yalnızca Allah’a bağlanıp güvensinler. 2/255, 3/160, 5/11
Allah, kendisinden başka ilâh olmayandır: O halde mü’minler yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar!
Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.
Allah'tır gerçek ilah! O'ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvenmelidirler.
Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
O Allah’tır; ondan başka ilah yoktur. İnanıp güvenenler yalnız Allah’a dayansınlar.
Allah, O'ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah'a bağlansınlar.
Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.
Tañrı yoķdur Tañrı illā ol. daħı Tañrı üzere tevekkül eylesün mü’minler.
Allahdan başqa heç bir tanrı (mə’bud) yoxdur. Buna görə də mö’minlər ancaq Allaha təvəkkül etsinlər!
Allah! There is no God save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust.
Allah. There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |