Len tenfe’akum erhâmukum velâ evlâdukum(c) yevme-lkiyâmeti yefsilu beynekum(c) va(A)llâhu bimâ ta’melûne basîr(un)
Kıyamet gününde yakınlarınız da kesin olarak bir fayda veremez size, evlatlarınız da, aranızı ayırır ve Allah, ne yapıyorsanız hepsini de görür.
(Şayet ailenizi ve yakın çevrenizi koruma kaygısıyla, Allah’ın ve İslam’ın düşmanlarına kanacak olursanız aldanırsınız.) Zira yakın akrabalarınız ve çocuklarınız, kıyamet gününde size hiçbir yarar sağlayamazlar. (Allah iman ve itaat ehli olmayan yakınlarınızla) Sizin aranızı (ahirette) ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı Görendir.
Ama unutmayın ki, ne akrabalarınız, ne de çocuklarınız kıyamet gününde size fayda vermez. Allah o gün sizleri cennete, onları cehenneme koymak suretiyle aranızı ayırır. Çünkü Allah, bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Kıyamet günü, yakınlarınız, akrabalarınız ve çocuklarınız size asla fayda vermeyecekler. Allah, o gün, sizi birbirinizden ayırarak, hesaplarınızı görüp, hükmünü icra edecektir. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
Kıyamet günü akrabalarınız ve çocuklarınız size yarar sağlamaz. (Allah) aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Ne yakın akrabalarınız ne çocuklarınız, kıyamet günü size bir yarar sağlar. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah yaptıklarınızı görendir.
(Eğer Peygambere hiyanetlik ederseniz, Allah'ın azabına karşı) ne (Mekke'deki) akrabalarınız, ne de çocuklarınız size asla fayda vermez. Allah, kıyamet gününde aranızı ayıracaktır, (itaat edenleri cennete, isyan edenleri cehenneme koyacaktır). Allah, bütün yaptıklarınızı görendir.
Kıyamet günü, akrabalarınız ve evlatlarınız size fayda vermeyecektir. Allah, o gün aranızı ayıracaktır. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı çok iyi görendir.
Kıyamet günü, akrabanız ve çocuklarınız size fayda vermez. Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Hem hısımlıklarınız, hem de oğullarınız kıyamette size bir fayda vermez, Allah aranızda hükmedecektir, Allah görür niderseniz
(Kendilerini korumaya, kollamaya çalıştığınız) akraba ve çocuklarınızın kıyamet günü size asla faydası olmayacaktır. O gün yaptığınız işlere göre (Allah onlarla) aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Kıyâmet güni akrabâ ve evlâdınızın hiç bir fâidesi olmayacakdır. Allâh sizin da’vânızı fasl idecekdir. A’mâlinizi göriyor.
Yakınlarınız ve çocuklarınız size kıyamet gününde bir fayda veremezler. Allah onlarla sizi ayırır. Allah işlediklerinizi görendir.
Yakınlarınız ve çocuklarınız size asla fayda vermeyecektir. Kıyamet günü Allah aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Kıyamet gününde yakınlarınız da çocuklarınız da size asla fayda vermeyecek. Allah aranızda hükmünü verecek. Yapıp ettiklerinizi Allah görmektedir.
Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Yakınlarınız ve çocuklarınız size yarar sağlamaz. Diriliş Günü sizi yargılar. ALLAH yaptıklarınızı Görendir.
Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görendir.
Ne hısımlarınızın ne de evlâdlarınızın size asla menfeati olmaz, o kıyamet gününde aranızı ayırır ve Allah hep amellerinizi gözetir.
Hesap günü, akrabalarınız ve evlatlarınız size fayda vermeyecektir. Allah, o gün aranızı ayıracaktır. (İtaat edenleri cennete, isyan edenleri cehenneme koyacaktır.) Allah, bütün yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Kıyamet Günü akrabalarınız ve çocuklarınız size asla fayda sağlamazlar. Sizin aranızı ayıracaktır. Ve Allah, yaptıklarınızı En İyi Gören'dir.
Ne hısımlarınız, ne evlâdlarınız (âhiret azabına karşı) size asla fâide veremez. Kıyamet gününde (Allah onlarla) aranızı ayıracakdır. Allah, ne yaparsanız hakkıyle görendir.
Elbette kıyâmet günü ne akrabâlarınız, ne de evlâdlarınız size aslâ fayda vermeyecek,(Allah, o gün) aranızı ayıracaktır. Ve Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
Ne yakın akrabalarınız ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Allah) aranızda (yalnızca erdemli davranıp davranmadığınıza göre) karar verecektir. Ve Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Hesap gününde akrabalığınızın ve evlatlarınızın size hiçbir faydası olmayacak Çünkü kıyamet günü Allah aranızı ayıracaktır (akrabalık olmayacak). Allah yaptıklarınızı görendir.
Ne yakınlarınızın, ne çocuklarınızın size hiç bir yardımı dokunmaz. Kalkış günü Allah sizi biribirinizden ayıracaktır. Allah bütün işlediklerinizi görücüdür.
Muhabbet gösterdiğiniz hısımlarınızın ve çoluk çocuğunuzun size hiçbir faydası olmaz. Kıyamet gününde Allah onlarla aranızı ayıracaktır. Allah yaptıklarınızı görür.
Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Ne yakınlarınız, ne de çocuklarınız size Allah katında en ufak bir fayda sağlamayacak, sizi işlediğiniz günahın cezasından kurtaramayacaktır! Çünkü Allah, Hesap Gününde aranızı ayıracak ve emrine itaat edenleri cennete, isyan edenleri cehenneme koyacaktır.Unutmayın; Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir. Bu gerçeği daha iyi anlayabilmek için, sizden önceki Müslümanların hayatından örnek alın:
Akrabalarınız da, çocuklarınız da size asla yarar sağlamayacaktır; Kıyâmet günü; sizin aranızı ayırır. Allah ne işliyorsanız görmektedir.
Kıyamet gününde ne yakınlarınızın ne de çocuklarınızın size bir yararı olmayacaktır. Çünkü Allah, aranıza mesafe koyacaktır. Allah, yaptıklarınızı her an gözlemektedir...
Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız fayda vermez. Allah inkâr edenlerden sizi ayırır. Dünyada yakınlarımız, akrabalarımız, çocuklarımız, atalarımız dediğiniz birçoğu inkâr ettiği için ahirette sizinle birlikte olmayacaklardır. Onların dünyada akrabalıkları hesap günü hiçbir şey ifade etmeyecektir. Onları sevseniz de onlar için üzülseniz de Allah onları cehenneme atacaktır. Bu nedenle akrabalarınız, çocuklarınız inkâr ediyorsa insani olarak sevin! Ancak inancınızla ve Müslimun toplumuyla ilgili konularda inkâr edenlerle sıkı fıkı olmayın! Onlarla sırlarınızı paylaşmayın! Müslimlere karşı inkâr eden akrabalarınızı, çocuklarınızı asla dost tutmayın! Müslimlere karşı kâfirlerle dostluk, müttefiklik, stratejik ortaklıklar kurmayın! Unutmayın ki ne yaparsanız yapın, hangi niyetle yapmış olursanız olun, Allah yaptıklarınızı bilir.
Kıyamet günü, yakınlarınız ve çocuklarınız size asla yarar sağlayamazlar. [*] (Çünkü Allah) aranızı ayıracaktır. Allah yapmakta olduğunuz her şeyi görendir.
Ama [unutmayın ki] ne akrabalarınız ne de [hatta] kendi çocuklarınız Kıyamet Günü size bir fayda sağlar, [çünkü o Gün] Allah aranızda [yalnızca erdemli davranıp davranmadığınıza göre] karar verecektir: ve Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Zira kıyamet günü, ne akrabalarınız ne de çocuklarınız size hiç bir fayda sağlamayacaktır. Ve Allah yaptıklarınıza göre aranızda hüküm verecektir. Çünkü Allah bütün yapıp ettiklerinizi görmektedir. 31/33, 35/18
(Ey iman edenler) Kıyâmet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler, çünkü Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ahiret günü akrabanız ve çocuklarınız size fayda vermez. (Allah) Aranızı ayırır. Ve Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Elbette size Kıyamet gününde ne hısımlarınız ve ne de evlatlarınız faide veremiyeceklerdir. Aralarınızı ayıracaktır ve Allah ne yapar olduklarınızı bihakkın görücüdür.
Ne hısımlarınızın, ne de evlatlarınızın kıyamet günü size faydası olmaz. Allah kıyamet günü aranızda hükmeder, itaat edenleri cennete, kâfir ve âsileri cehenneme gönderir. Allah yaptığınız her şeyi görür.
Kıyamet günü akrabanız ve çocuklarınız size fayda vermez. (Allah) Aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Size (onlar arsında bulunan) akrabâ ve evlâdınızın fâidesi olmaz. Yevm-i kıyâmetde Allâh sizinle onların arasını ayırır. Allâh Te'âlâ işlediğinizden haberdârdır.
(Mezardan) kalkış gününde yakınlarınızın da çocuklarınızın da size bir faydası olmayacaktır. Allah aranızda hükmünü verecektir. O, yaptığınız her şeyi görmektedir.
Kıyamet günü, ne akrabalarınız ne de çocuklarınız size hiç bir fayda sağlamayacaktır. Allah, aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Ne yakınlarınızın, ne de çocuklarınızın kıyamet gününde size bir faydası olmaz. Allah o gün aranızı ayırır. Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Kıyamet gününde ne hısımlarınızın ne de çocuklarınızın size hiçbir yararı olmaz. O, sizi birbirinizden ayıracaktır. Allah, işleyip ürettiklerinizi açık açık görmektedir.
hergiz aśśı eylemeye size ħıśımlıķlaruñuz ne daħı oġul ķızlaruñuz. ķıyāmet güni ḥükm eyleye ya'nį Tañrı arañuzda. daħı Tañrı anı kim işlersiz göricidür.
Size aṣṣı eylemez ḳarāyiblerüñüz, ne daḫı oġlanlaruñuz ḳıyāmet günindeayrılur ortañuzda. Daḫı Tañrı Ta‘ālā siz işlegeni göricidür.
Nə (xatirinə Allaha və Peyğəmbərinə xəyanət etdiyiniz Məkkədəki) qohum-əqrabanız, nə də oğul-uşağınız sizə bir fayda verəcəkdir. Allah qiyamət günü sizi bir-birinizdən ayıracaqdır. Allah nə etdiklərinizi görəndir!
Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.
Of no profit to you(5412) will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |