Huve-lleżî yunezzilu ‘alâ ‘abdihi âyâtin beyyinâtin liyuḣricekum mine-zzulumâti ilâ-nnûr(i)(c) ve-inna(A)llâhe bikum leraûfun rahîm(un)
Ve öyle bir mabuttur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık deliller indirmededir ve şüphe yok ki Allah, sizi esirger ve size rahimdir elbet.
Sizi karanlıklardan nura (inkâr ve cehaletten İslami şuura) çıkarması için kuluna (Hz. Muhammed Aleyhisselam’a) apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatlidir, (merhamet edip bela ve hastalıklardan) Esirgeyendir.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, kulu Muhammed'e açık seçik ayetler indiren O'dur. Şüphesiz O, size karşı çok merhametli ve şefkatlidir.
O, kendisini ilâh tanıyan, candan müslüman olarak kendisine bağlanan, saygılı kuluna, sizi inkâr ve dalâlet karanlıklarından hidayet ve iman nuruna çıkarmak için açık seçik âyetler, kitaplar indirendir. Allah size karşı çok şefkatli, engin merhamet sahibidir.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (imana) çıkarmak için, Kuluna (Hz. Muhammed Aleyhi's-Salâtü ve's-Selâm'a) apaçık ayetler indirmekte olan O'dur. Muhakkak ki Allah, size çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
(Çünkü) kulu (olan o elçinin) üzerine, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için açık ayetler indiren Allah’tır. Gerçekten Allah, size çok şefkat eden ve size çok acıyandır.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size son derece şefkatlidir; merhametlidir.
Sizleri karanlıktan, aydınlığa çıkarmakçin, kuluna apaçık âyetler indirmiştir O, Allah sizi esirger, yarlıgar da sizleri
Sizi zulumâtdan nûra îsâl içün kullarına âşikâr âyât inzâl iden Allâh’dır. Sizin içün müşfik ve rahîmdir.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna, apaçık ayetler indiren O'dur. Doğrusu Allah size karşı şefkatlidir, merhametlidir.
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed’e apaçık âyetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak üzere kuluna apaçık âyetler indiren O’dur. Kuşkusuz Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
O odur ki sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak âyetler indiriyor. Muhakkak ki Allah size çok re'fetli bir rahîmdir.
Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (îmâna) çıkarmak için kuluna (Resûlü Muhammed’e) apaçık âyetler gönderen O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna kanıt içeren açıklayıcı ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz Allah, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
O, sizi (küfür) karanlıklar (ın) dan (îman) aydınlığ (ın) a çıkarmak için kulunun üzerine açık açık âyetler indirmekde olandır. Şübhesiz ki Allah sizi çok esirgeyen, rahmetini râygân edendir.
O, sizi karanlıklardan nûra çıkarması için, kuluna apaçık âyetler indirendir. Şübhesiz ki Allah, size karşı elbette Raûf (çok şefkat eden)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.
O (Allah) ki, sizi her türlü (zihni, manevi, içtimai, ekonomik ve siyasi) karanlıklardan nûra çıkarmak için kuluna (kulunun zihnine, akıl ve düşünme merkezi olan beynine) açık belgeler halinde âyetler indirmektedir. Şüphesiz ki Allah, size karşı Raûf (şefkat dolu)dur, çok merhamet edendir.
Allah, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kuluna, açık anlaşılır ayetlerini indiren O’dur. Gerçekten O size karşı çok şefkatli ve merhametlidir.
Sizi karanlıktan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri bildiren Odur. Çünkü Allah sizin için kesenkes gözeticidir, esirgeyicidir.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed/e apaçık mûcizeler indiren O/dur. Allah hakkınızda pek şefkatlidir, merhametlidir.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Muhakkak ki Allah size karşı Ra’ûf’dur, Rahîm’dir.
Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
O Allah ki, sizi inkâr ve cehâlet karanlıklarından kurtarıp, iman ve ilim aydınlığına çıkarmak için kuluna bu apaçık ayetleri göndermiştir. Çünkü Allah, size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
Sizi Karanlıklar’dan Aydınlığa çıkarması için kuluna açık âyetler indiren O’dur. Allah, size elbette rahîm raûfdür.
Kulu Muhammed’e son derece anlaşılır ayetler indiren Allah, belli ki sizi karanlıktan aydınlığa çıkarmak istiyor. Çünkü Allah, size karşı son derece duyarlı ve sevgi doludur.
Allah sizi cehaletin yalanların karanlığından aydınlığa çıkarmak için Resulüne ayetler gönderendir. Şüphesiz Allah size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir. Bu nedenle size yol göstermekte, hatalarınızdan dönüp af dilemeniz için merhametini göstermektedir.
Sizi, (küfür) karanlıklarından (îman) aydınlığına çıkarması için kuluna apaçık âyetler indiren, Odur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
[Bu] kuluna, sizi koyu karanlıktan aydınlığa çıkarmak için apaçık mesajlar indiren O’dur: çünkü Allah size karşı sonsuz şefkat sahibidir, rahmet kaynağıdır.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli ve çok merhametlidir. 14/1, 22/16
Kulu (Muhammed’e) sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için hakikatin apaçık belgeleri olan âyetleri indiren O’dur; çünkü Allah size karşı elbet çok şefkatli, çok merhametlidir.[⁴⁹³⁹]
Sizi (küfür) karanlıklarından (iman) nuruna çıkarmak için, kuluna (Muhammed s.a.s.'e) apaçık ayetler indiren O'dur, şüphe yok ki Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna (Muhammed’e) apaçık âyetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı şefkatli, çok merhametlidir.
O, o (zât) dır ki, kulunun üzerine açık açık âyetler indirir, sizi zulmetlerden nûra çıkarması için ve şüphe yok ki Allah, sizin için elbette çok re'fetlidir, çok merhametlidir.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, o has kuluna açık açık âyetler indiren O'dur. Muhakkak ki Allah size karşı raûfdur, rahîmdir (son derece şefkatlidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna açık açık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
O Allâh Te'âlâ'dır ki sizi zulumâtdan (küfürden) nûra (îmâna) çıkarmak içün kuluna âşikâr ve vâzıh âyetler inzâl itdi. Allâh kullarına şefkatli ve merhametlidir.
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarması için kuluna birbirini açıklayan ayetleri indiren O’dur. Allah size karşı şefkatlidir, ikramı boldur.
-Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir
Sizi karanlıklardan nura çıkarmak için kuluna apaçık âyetleri indiren Odur. Şüphe yok ki Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
ol oldur kim indürür ķulı üzere āyetler bellüler tā çıķara sizi ķarañulıķlardan aydınlıķdın yaña. daħı bayıķ Tañrı size mihrubandur raḥmet ķılıcı.
Ol Allāh indürdi ḳulı üstine beyān idici āyetler, sizi çıḳarmaġ‐ıçun ḳarañuluḳlardan aydınlıġa. Daḫı Tañrı size şefḳat idicidür.
Sizi zülmətlərdən nura (küfrdən imana) çıxartmaq üçün Öz bəndəsinə (Muhəmməd əleyhissəlama) açıq-aşkar ayələr nazil edən Odur. Allah sizə şəfqətlidir, mərhəmətlidir!
He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful.
He is the One Who sends to His Servant(5284) Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |