Lehu mulku-ssemâvâti vel-ard(i)(c) ve-ila(A)llâhi turce’u-l-umûr(u)
Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.
Göklerin ve yerin mülkü (ve hükümranlığı) O’nundur. (Sonunda bütün) İşler Allah’a döndürülmektedir.
Göklerin ve yerin mülkü, tasarrufu, hükümranlığı O'na aittir. Bütün işler O'na döndürülür.
Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti O'nundur. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin, hesabının sorulduğu tek merci Allah'tır.
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O'na döndürülür.
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hâkimiyeti O’nundur. Ve bütün işler, son olarak O’na dönecektir. (Ahirette O’nun hâkimiyeti gözle görülecektir.)
Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O'nundur. Bütün işler O'na döner.
Göklerle, yerin mülkü O'nundur, işlerin hepsi Allaha varır
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'na aittir. Her işin sonu Allah'a varır.
Semâvât ve arz ânın mülkidir ve kâffe-i umûr âna rücû’ idecekdir.
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız O’nundur ve bütün işlerin dönüp varacağı merci ancak Allah’tır.
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir.
Bütün Göklerin ve Yerin mülkü onundur, ve bütün işler Allaha irca' olunur
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Bütün işler (hakkında hüküm verilmek üzere) O’ (nun manevi huzuru) na döndürülecektir.
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Ve (bütün) işler ancak Allah'a döndürülür.
Semaların (uzay ve içindekilerin) ve yerkürenin (tüm evrenin) hükümranlığı O’nundur. Ve bütün işler ancak O’na döndürülür.
Göklerin ve yerin mülkü yalnızca O’na aittir. Bütün işler O’na döner.
Yerlerin, göklerin hakanlığı Onundur. Her işin sonu Allah’a varır.
Göklerin ve yerin mülk, ve saltanatı O/nundur, işler Allah/a döner.
Göklerin ve yerin hükümranlığı/mülkü O’na aittir. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
Göklerin ve yerin yönetim ve hükümranlığı yalnızca O’na aittir: Bütün işler ve oluşlar, her şeyin kaynağı olan Allah’a döndürülür.
Yer’in ve Gökler’in mülkü / yönetimi O’nundur. Allah’a döndürülüyor İşler!
Göklerin ve yerin yönetimi ona aittir. Her iş, onun onayından geçer.
Göklerin ve yerin hükümranlığı onundur. Yeryüzünde yaşarken yapılan bütün işler, hesap günü Allah’ın huzuruna getirilir. Allah’ın hesabından kaçış yoktur.
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O’na aittir. Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülecektir.
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Onundur ve (sonunda) bütün işler, Allah’a döndürülür.
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler, [asıl kaynağı olan] Allah’a döndürülür.
Göklerin ve yerin mutlak hükümranlığı O’na aittir. Sonunda bütün işler Allah’a döner. 18/26, 32/5
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler Allah’a döndürülür.[⁴⁹³⁵]
Göklerin ve yerin mülk ve hükümranlığı O'nundur, bütün işler O'na döndürülür.
Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler, Allah’a döndürülür.
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Bütün işler O'na götürülür, (bütün kararlar O'nun kapısından çıkar).
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Göklerin ve yerin mülki onundur ve kâffe-i umûr Allâh Te'âlâ'ya râci' olur.
Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nun elindedir. Bütün işler O’na arz edilir.
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Bütün işler Allah'a döner.
Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. Bütün işler Allah'a havale edilir.
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
anuñdur pādişāhlıġı göklerüñ daħı yirüñ. daħı Tañrı’dın yaña [286a] döndürinile işler.
Anuñdur pādişāhlıġı göklerüñ ve yirlerüñ. Anuñ ḥażretine döner barçaişler.
Göylərin və yerin hökmü Onun əlindədir. (Bütün) işlər (axırda) ancaq Allaha tərəf qaytarılacaqdır!
His is the Sovereignty of the heavens and the earth and, unto Allah (all) things are brought back.
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth:(5280) and all affairs are referred back to Allah.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |